| We suggest that we all negotiate together as equals. | Мы предлагаем всем сесть за стол переговоров в качестве равных партнеров. |
| We all recognize the tremendous difficulties and challenges ahead. | Мы все отдаем себе отчет в огромных трудностях и проблемах, лежащих впереди. |
| Any nation engaging in this business must satisfactorily address all possible contingencies. | Любая страна, занятая в этой области, должна соответствующим образом решить все возможные проблемы. |
| We all started saying those things. | В общем, мы стали обсуждать все эти вещи. |
| I mean, they're all free. | Нет, я имею в виду, что они все свободны... |
| To extend coverage and improve access to family-planning services to all who need them. | Расширить охват и улучшить доступ к услугам по планированию семьи для всех, кто в них нуждается. |
| No political parties competed, all candidates ran in their individual capacity. | Политические партии в них не участвовали, все кандидаты выступали в своем личном качестве. |
| Virtually all Governments of both industrialized and developing countries contributed to UNICEF in the biennium. | За данный двухгодичный период взносы в ЮНИСЕФ делали правительства практически всех как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
| Except for garage operations, expenditures for all other activities increased during 1994-1995 over 1992-1993. | За исключением гаражного обслуживания, по всем другим видам деятельности объем расходов в 1994-1995 годах по сравнению с 1992-1993 годами увеличился. |
| We wonder, however, whether such a consideration dispels all doubts. | Мы не уверены, однако, в том, что подобное соображение позволит рассеять все сомнения. |
| The Habitat Agenda will guide all efforts to turn this vision into reality. | Повестка дня Хабитат послужит руководством для всех усилий, направленных на воплощение этой идеи в жизнь. |
| The new prison regulations take into consideration all forms of ill-treatment. | В новых правилах, регулирующих внутренний распорядок тюрем, принимаются во внимание все формы жестокого обращения. |
| These are living commitments for all nations and peoples and must be realized fully. | В этом состоят жизненные устремления всех стран и народов, и они должны быть реализованы в полной мере. |
| We applaud all those who participated in those elections. | Мы восхищаемся усилиями всех тех, кто участвовал в проведении этих выборов. |
| There were people in prison through human and judicial error in all countries. | Во всех странах среди заключенных встречаются люди, попавшие за решетку в результате человеческой или судебной ошибки. |
| We hope this trend widens to encompass all States participating in the negotiations. | Мы надеемся, что эта тенденция окрепнет и распространится на все государства, принимающие участие в переговорах. |
| Canada deplores that test as we have all earlier test explosions. | Канада сожалеет об этом испытании, как и в случае всех предыдущих испытательных взрывов. |
| The international community should avoid double standards and judge all countries equally. | Международному сообществу следует избегать применения двойных стандартов и в своих суждениях одинаково относится ко всем странам. |
| He hoped that in future all interested delegations would be consulted. | Оратор выражает надежду на то, что в будущем консультации будут проводиться со всеми заинтересованными делегациями. |
| These are all mainly transnational phenomena. | Это все, в основном, транснациональные явления. |
| Clearly all these initiatives require adequate resources to make them a reality. | Ясно, что все эти инициативы требуют адекватных ресурсов, которые позволили бы превратить их в реальность. |
| We felt weird leaving the house all alone. | Мы подумали, что это странно покидать дом в одиночку. |
| PAR will have to develop comprehensive strategies that address all human rights concerns. | ППН необходимо будет разработать всеобъемлющие стратегии, которые учитывали бы все существующие проблемы в области прав человека 101/. |
| Political motives have been attributed to all these assassinations. | В основе всех этих убийств, предположительно, лежали политические мотивы. |
| They apply to all workers and employees in employment relations. | Их действие распространяется на всех рабочих и служащих, вступивших в трудовые отношения. |