The concept of education for sustainable development needs to be widely understood as encompassing all disciplines, engaging all levels and modes of teaching and learning. |
Образование в целях устойчивого развития должно широко пониматься как охватывающее все дисциплины, задействующее все уровни и виды преподавания и обучения. |
Consequently, similar capacity-building programmes in research managment are needed for all types of scientific institutions and in all areas of research. |
Следовательно, аналогичные программы создания потенциала в области управления научными исследованиями необходимы для всех видов научных учреждений и во всех областях научных исследований. |
As under the Constitution all workplaces and offices are available to all citizens, women may find themselves filling any available vacancy. |
Поскольку в соответствии с Конституцией любые места работы и службы доступны для всех граждан, женщины могут занимать любые имеющиеся вакантные должности. |
Pursuant to the aforementioned regulations all citizens of the Republic of Croatia can, under equal conditions, exercise their rights to all forms of social welfare. |
В соответствии с этими нормативными актами все граждане Республики Хорватии могут на равных условиях осуществлять свои права на пользование всеми формами социального обеспечения. |
In furtherance of the liberalization of the Nigerian economy and the promotion of efficiency in programme delivery, all laws inhibiting competition in all economic sectors had been slated for repeal. |
В интересах дальнейшей либерализации экономики Нигерии и содействия эффективности осуществления программ все законы, препятствующие конкуренции во всех экономических секторах, предполагается отменить. |
Cooperation is increasing in all regions and in all sectors, from scientific research to rescue at sea to combating piracy. |
Происходит расширение сотрудничества во всех регионах и областях - от научных исследований до сотрудничества в сфере спасения людей в открытом море и борьбы с пиратскими нападениями. |
I believe that, taken all in all, over the long term, globalization will be positive. |
Я считаю, что в долгосрочном плане с учетом всех факторов глобализация будет позитивным явлением. |
This year marks the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which was proclaimed as a common standard of achievement for all peoples and all nations. |
В этом году отмечается пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, которая была провозглашена общепринятым эталоном для всех народов и государств. |
The two documents set forth clear directions for action: introduction of the equality perspective into all policies, and women's participation in all spheres of social life. |
В обоих упомянутых документах четко намечены направления действий по осуществлению принципов равноправия и участия женщин во всех сферах жизни общества. |
The Statute adopted after six weeks of hard negotiations might not satisfy all delegations in all respects, but for Sierra Leone it was a great achievement. |
Хотя Статут, принятый в результате продолжавшихся шесть недель трудных переговоров, полностью не отвечает, возможно, интересам всех делегаций, Сьерра-Леоне считает его принятие крупным шагом вперед. |
It is important that police officers in peacekeeping operations have the capacity to deal with all aspects of conflict resolution and to understand their complexity, especially as peacekeepers do not all come from war-torn societies. |
Важно, чтобы сотрудники полиции в рамках операций по поддержанию мира располагали необходимым потенциалом для решения всех вопросов, связанных с урегулирование конфликтов, и понимали сложный характер этой задачи, особенно с учетом того факта, что не все миротворцы прибывают из стран, охваченных военными конфликтами. |
This study shows that, despite being State-owned, nearly all African ports, like the rest of the world, are undertaking reforms aimed at commercializing all port operations and promoting private sector participation. |
Таким образом настоящее исследование показывает, что, хотя все африканские порты остаются в государственной собственности, почти все они, как и порты остальных стран мира, приступили к осуществлению реформ, направленных на коммерциализацию портовой деятельности и поощрение участия частного сектора во всех портовых операциях. |
This change in policy was welcomed as a sincere change in attitude towards all those values that we are all defending. |
Такие перемены в политике горячо приветствовались в качестве подлинного изменения отношения к ценностям, в защиту которых мы все выступаем. |
In our many and extensive discussions, we have touched upon practically all elements related to the mainstreaming of a gender perspective in the various phases of all peace processes. |
В наших многочисленных и широких обсуждениях мы затронули практически все аспекты необходимости учитывать гендерную проблематику на различных этапах всех мирных процессов. |
Currently, Kosovo Serbs comprise almost 5 per cent of all judges and 2 per cent of all prosecutors. |
В настоящее время доля косовских сербов среди судей составляет 5 процентов, а среди прокуроров - 2 процента. |
The Procurator General was informed of all arrests made by the police and all cases of detention in police custody. |
Генеральный прокурор информируется о всех арестах, совершаемых полицией, и о всех случаях содержания под стражей в полиции. |
This is the year that we all want to close, once and for all, the dark chapter of the conflict in Bougainville. |
Мы все желаем закрыть, раз и навсегда, в нынешнем году мрачную главу конфликта на Бугенвиле. |
The Committee recommends that the State party take all possible measures to promote and ensure the enjoyment of equal opportunities to all immigrants in the country, irrespective of their origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все возможные меры для поощрения и обеспечения равенства возможностей всех иммигрантов в стране, вне зависимости от их происхождения. |
The resolution also reaffirmed that acts of terrorism represent an attack against humankind, are strongly rejected by all religions and contravene the values of all civilizations. |
В резолюции было также подтверждено, что акты терроризма направлены против человечества, решительно отвергаются всеми религиями и противоречат ценностям всех цивилизаций. |
This scourge, as we have recognized, threatens all nations, all peoples and, indeed, each individual. |
Это бедствие, как мы все признали, угрожает всем нациям, всем народам и, в сущности, каждому человеку. |
For all special missions, however, the appointment of limited duration has been used as the principal mechanism for recruitment of all local and international staff. |
Однако во всех специальных миссиях в качестве основного механизма набора всех местных и международных сотрудников использовались назначения на ограниченный срок. |
They could all potentially be actors in a situation where data was corrupted, and could all face liability or legal consequences stemming from such an incident. |
Потенциально все они могут оказаться в ситуации, когда данные скомпрометированы, и для всех может возникать ответственность или юридические последствия в результате подобного инцидента. |
The Government of Bangladesh remains committed to all international efforts, including the full implementation of the provisions of resolution 1373 to combat terrorism in all its manifestations and forms. |
Правительство Бангладеш остается приверженным всем международным усилиям, включая полное осуществление положений резолюции 1373 в целях борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
The strategy is determined by the National Security Advisory Committee (NSAC), which includes all Heads of Departments or all Line Agencies involved in counter-terrorism. |
Стратегия в этой области определяется Национальным консультативным комитетом по безопасности (НККБ), который состоит из всех руководителей департаментов и специальных учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом. |
It may perhaps be necessary now to move under Chapter VII. Pakistan opposes violence of all sorts and on all scales. |
Возможно, сейчас необходимо двигаться вперед в этом вопросе в соответствии с положениями главы VII. Пакистан выступает против насилия во всех формах и масштабах. |