| While the mediator must consult all concerned parties, he or she must be fully supported by all partners. | В то время как этот посредник должен консультироваться со всеми соответствующими сторонами, он или она должны пользоваться полной поддержкой всех партнеров. |
| Instead it is a policy running through all relevant existing spending programmes across all Northern Ireland Departments. | Напротив, речь идет о политике, проводимой в рамках всех соответствующих программ расходования средств, которые осуществляются всеми министерствами Северной Ирландии. |
| We will continue to insist that all visas for all nationalities be issued within a reasonable time frame. | Мы будем и впредь настаивать на том, чтобы все визы гражданам всех стран выдавались в разумные сроки. |
| It was felt that such a system would enable the new body to review the situation of all human rights in all countries. | По их мнению, такая система позволит новому органу рассматривать положения в области прав человека во всех странах. |
| They are the benchmark for all our current development interventions in all sectors of our economy. | Они являются ориентирами для всех наших нынешних усилий в области развития во всех секторах нашей экономики. |
| Because of that inextricable linkage, we will all win or all lose. | В силу этой неразрывной связи мы все либо выиграем, либо проиграем. |
| Its main task would be to evaluate the fulfilment by all States of all their human rights obligations. | Его главная задача будет состоять в оценке хода выполнения всеми государствами всех их обязательств в области прав человека. |
| In the future, all countries should avoid debt distress; this required that all stakeholders base their decisions on debt sustainability analysis. | В будущем все страны должны избегать попадания в долговую кабалу; для этого требуется, чтобы все заинтересованные стороны основывали свои решения на анализе приемлемости долга. |
| We all know that global problems can best be solved if all States work together. | Всем нам известно, что глобальные проблемы могут решаться наиболее эффективно в том случае, если все государства действуют сообща. |
| To fight against all policies of exclusion, especially all kinds of discrimination, xenophobia, racism and political or religious fundamentalism. | Они должны противодействовать любой политике, ведущей к социальной изоляции, в частности любым проявлениям дискриминации, ксенофобии, расизма и политического или религиозного фундаментализма. |
| These conditions shall be met bearing in mind the influence of all free surfaces in tanks for all stages of loading and unloading. | Эти условия должны выполняться с учетом влияния всех свободных поверхностей жидкости в танках на всех стадиях загрузки и разгрузки . |
| Accordingly, all nuclear materials in all nuclear facilities in both countries were put under strict international safeguards. | Соответственно в обеих странах были поставлены под строгие международные гарантии все ядерные материалы на всех ядерных объектах. |
| That in all countries culturally sensitive education for all stages of life be implemented to assist in HIV/AIDS prevention. | Обеспечивать во всех странах просвещение по вопросам культуры на всех этапах жизни в целях содействия профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| A total of 37 outcome evaluations were conducted across all geographical regions and in all sectors of UNDP operations during the reporting period. | За отчетный период во всех географических регионах и во всех секторах деятельности ПРООН было проведено в общей сложности 37 оценок результатов. |
| The State of Vietnam resolves to eliminate all forms of discrimination between men and women in all aspects of life. | Вьетнамское государство преисполнено решимости ликвидировать все формы дискриминации в плане положения мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
| This included all property in town that was not registered in her name only and all finances they had. | Сюда входила вся собственность в городе, которая не была записана только на ее имя, и все финансовые средства, которые имела семья. |
| The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. | В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
| The Government should do all in its power to guarantee access by all, in particular in rural areas. | Правительству следует делать все возможное, с тем чтобы гарантировать доступ к судам для всех, в частности в сельских районах. |
| The representative of Guatemala explained that not all results of methyl bromide alternatives could be applied universally to all countries. | Представитель Гватемалы пояснил, что не все альтернативы бромистому метилу подходят для универсального применения в странах мира. |
| In all cases, the Security Council considers the safety and security of all United Nations personnel to be a priority. | Совет Безопасности считает, что в любом случае обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций имеет приоритетное значение. |
| It can be argued that the penal code affords protection in all cases and in all settings, including the family. | Можно утверждать, что Уголовный кодекс предоставляет защиту во всех случаях и в любой обстановке, включая семью. |
| Full compliance with all articles of the NPT by all States Parties is crucial. | Осуществление всех статей ДНЯО всеми государствами-участниками в полном объеме имеет решающее значение. |
| It was suggested that all participating countries provide all appropriate information regarding bilateral contacts established within the framework of the Process to its secretariat. | На совещании было предложено, чтобы все участвующие страны предоставили секретариату всю соответствующую информацию относительно двусторонних контактов, установленных в рамках этого процесса. |
| The database provides detailed, complete and, most of all, quickly available information on all aspects of communications. | В этой базе данных содержится подробная, полная и, что важнее всего, легкодоступная информация обо всех аспектах сообщений. |
| After all, it was only in my lifetime that America guaranteed the right to vote for all its citizens. | В конечном счете Америка обеспечила право участия в голосовании всем своим гражданам лишь в течение моей жизни. |