| Article 259 of the 1987 Constitution recognizes all forms of union. | В Конституции 1987 года в статье 259, признаются все виды брачных союзов. |
| This Bill specifically abolishes all customary laws involving succession. | Этот законопроект, в частности, отменяет все нормы обычного права, касающиеся наследования. |
| Ultimately, all existing facilities should also be converted from national to multilateral control. | В конечном итоге все имеющиеся объекты, находящиеся под национальным контролем, также должны быть переданы под многосторонний контроль. |
| Kazakhstan fully complies with all commonly accepted norms in its export control policy. | Казахстан в полной мере соблюдает все общепризнанные нормы в своей политике в области контроля за экспортом. |
| I thank all participants for coming together for this high-level meeting. | Я хотел бы поблагодарить всех участников за то, что они собрались вместе для участия в этом заседании высокого уровня. |
| That document expresses inalienable commitments that challenge us all. | В этом документе изложены неотъемлемые обязательства, которые ставят задачи перед всеми нами. |
| That is why all countries must participate actively. | Именно поэтому активное участие в его преодолении должны принимать все страны. |
| After all, there should be no privileges without responsibilities. | В конечном итоге ни у кого не должно быть привилегий без ответственности. |
| GIECPC recommended that Italy introduce legislation clearly prohibiting all corporal punishment in child-rearing. | ГИПТНД рекомендовала Италии принять законодательство, конкретно запрещающее использовать любые виды телесного наказания в качестве средства воспитания детей. |
| The current 1992 press law authorizes government censorship of all publications. | Действующий закон о средствах массовой информации, принятый в 1992 году, разрешает правительству подвергать цензуре любые публикации. |
| States must acknowledge that markets alone are unable to achieve adequate housing for all. | Государства должны признать, что рынки сами по себе не в состоянии обеспечить достаточным жилищем всех нуждающихся. |
| These agreements incorporate the standards of all international conventions. | В такие соглашения включаются стандарты, закрепленные во всех международных конвенциях. |
| Consequently, almost all detainees alleged problems with access to drinking water. | В связи с этим практически все задержанные утверждали, что они сталкиваются с проблемой нехватки питьевой воды. |
| He proposed deleting all reference to that issue, including paragraph 15. | Он предлагает опустить всякое упоминание об этом вопросе, в том числе пункт 15. |
| However, the police investigate all tips from counselling institutions regarding racist offences. | Однако в случае расистских преступлений полиция расследует всю информацию, полученную ею от учреждений по оказанию консультативной помощи. |
| Most States subscribe to the Millennium Development Goals of achieving education for all. | Большинство государств поддерживают касающиеся обеспечения образования для всех цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The Mission reviewed all allegations raised in connection with issues under its mandate. | Миссия рассмотрела все утверждения, сделанные в связи с вопросами, которые относятся к ее мандату. |
| Maltese Society has recognized that inclusion is of benefit to all. | В рамках мальтийского общества существует понимание того, что принцип всеохватности является выгодным для всех. |
| Conventional weapons are indeed connected to the major security concerns of all countries. | Обычные вооружения, действительно, связаны с крупными проблемами, вызывающими озабоченность в плане безопасности всех стран. |
| We probably all feel that a new political environment is developing. | Вероятно, все мы ощущаем, что в настоящее время складываются новые политические условия. |
| There were three orders in all. | В общей сложности истцу было направлено три заказа. |
| We are all in this crisis together. | Мы все оказались в этом кризисе и должны сообща искать выход. |
| Effectiveness and legitimacy are, after all, closely related. | В конце концов, эффективность и законность тесно связаны друг с другом. |
| Most, but not all, prisons have libraries. | Библиотеки имеются в большинстве тюрем, однако не во всех из них. |
| Sierra Leone's Education Act 2004 made education for all children compulsory. | Закон 2004 года "Об образовании" в Сьерра-Леоне сделал обязательным образование для всех детей. |