Similarly, the hypothetical elimination of additional emissions from all past and future industrial production of all ozone-depleting substances would advance that return by only about 10 years. |
Аналогичным образом, гипотетическое прекращение дополнительных выбросов в результате всего прошлого и будущего промышленного производства озоноразрушающих веществ ускорит возврат к этим значениям лишь приблизительно на десять лет. |
In all, 86 countries took part, including virtually all those States which possess missiles or space launchers. |
В этом мероприятии приняло участие в общей сложности 86 стран. Во-вторых, речь идет о серьезности дискуссий. |
ITSD ensures full availability by conducting routine inspections of all 24 computers twice a day, and performing all necessary repairs and maintenance. |
ОИТО обеспечивает их полную работоспособность, дважды в день проводя регулярные проверки всех 24 компьютеров и производя необходимый ремонт и обслуживание. |
It is important for all those who make such acts possible to do their utmost to end them by ceasing all material and moral support to them. |
Тем, кто создает возможность для совершения таких акций, необходимо сделать все, что в их силах, чтобы положить им конец, прекратив оказывать им всякую материальную и моральную поддержку. |
The findings were based on a questionnaire circulated to all Member States and surveys sent to all Forum participants. |
В докладе, в частности, содержится рекомендация относительно того, что будущие сессии Форума должны проводиться в рамках межправительственного процесса. |
UN-Habitat has also requested all programme management officers to urgently review all outstanding obligations on a periodic basis with a view of cancelling those that are no longer valid. |
ООН-Хабитат просила также все сотрудников по осуществлению программ в первоочередном порядке проводить на периодической основе проверку всех непогашенных обязательств с целью аннулирования тех из них, которые утратили силу. |
Those actions, we felt, were threefold: the strengthening of security, the disarmament of all armed groups and encouraging all minorities to return. |
Мы считали, что эти действия должны идти в трех направлениях: укрепление безопасности, разоружение всех вооруженных групп и поощрение возвращения всех меньшинств. |
It supports all efforts of UNMIK, together with the international security presence and the Kosovo Police Service, to combat all kinds of crime, violence and extremism. |
Он поддерживает все усилия, прилагаемые МООНК совместно с международным присутствием по безопасности и Косовской полицейской службой в целях борьбы со всеми разновидностями преступлений, насилия и экстремизма. |
The EU also supports the conclusion that all rebel groups in the Democratic Republic of the Congo should be disarmed and all foreign forces withdrawn, in accordance with existing peace agreements. |
Европейский союз также поддерживает вывод о необходимости разоружения всех мятежных групп в Демократической Республике Конго и о выводе всех иностранных сил в соответствии с существующими мирными соглашениями. |
We call upon all Chapters to strengthen coordinated action in order to ensure the success of UNCTAD XI as a global endeavour involving all actors and stakeholders in developing countries. |
Мы призываем все отделения предпринимать скоординированные действия для обеспечения успеха одиннадцатой сессии ЮНКТАД как глобального мероприятия с участием всех действующих и заинтересованных сторон в развивающихся странах. |
Bilateral, regional and international cooperation is essential to effectively combat terrorism in all its forms and in all its locations. |
Необходимо осуществлять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровне в целях эффективной борьбы против терроризма во всех его формах и во всех местах, где он существует. |
The relevant Council resolutions require that all concerned do all in their power to ensure respect for the Blue Line in its entirety. |
Соответствующие резолюции Совета требуют от всех заинтересованных сторон делать все, что в их силах, ради обеспечения ненарушения «голубой линии» на всем ее протяжении. |
We are strengthening our presence as advisors in all districts and headquarters to ensure a process of smooth transition until all responsibility is transferred by mid-2004. |
Мы укрепляем наше присутствие в качестве советников во всех округах и штабах для обеспечения процесса плавного перехода, и к середине 2004 года передача ответственности будет полностью завершена. |
However imperfect, those institutions represented the best hope for a world in which all countries could participate democratically to formulate rules which bound them all equally. |
Какими бы несовершенными эти учреждения ни были, с ними связаны все надежды на создание мира, в котором все страны могли бы на демократической основе принимать участие в разработке обязательных для соблюдения правил. |
The more balanced and comprehensive representation of all continents - also among the permanent members - would lead to a better sense of ownership of the Security Council for all States. |
Более сбалансированное и всеобъемлющее представительство всех континентов - в том числе среди постоянных членов - также будет способствовать осознанию всеми государствами своей причастности к работе Совета Безопасности. |
In that respect, the European Union encourages all States that have not yet done so to provide all possible information in response to resolution 1455. |
В этой связи Европейский союз призывает все государства, которые еще не сделали этого, предоставлять всю возможную информацию во исполнение резолюции 1455. |
A much larger effort is needed from all actors, working together in a true global partnership in which all partners have mutual responsibilities and commitments and accept mutual accountability. |
От всех участников потребуются значительно бóльшие усилия, совместная деятельность в условиях подлинного глобального партнерства, когда все партнеры имеют взаимные обязанности и обязательства и признают взаимную отчетность. |
The Republic of Korea commends the efforts of the Security Council to combat terrorism and calls on all Member States to provide all possible assistance and cooperation. |
Республика Корея приветствует усилия Совета Безопасности, направленные на борьбу с терроризмом, и призывает все государства - члены предоставить ему любую посильную помощь и наладить с ним сотрудничество в этой связи. |
Each generation has its part to play in the age-old struggle to strengthen the rule of law for all - which alone can guarantee freedom for all. |
Каждое поколение призвано сыграть свою роль в вековой борьбе за укрепление верховенства права для всех - ибо только оно может гарантировать всем свободу. |
Today, we must all participate together in the search for new paths for our individual development and for that of our countries and of all humanity. |
Сегодня мы все должны сообща участвовать в поисках новых путей нашего индивидуального развития, а также развития наших стран и всего человечества. |
For all Annex II Parties considered together, growth of GHG emissions in all but one sector is projected from 2000 to 2010. |
Для всех Сторон, включенных в приложение II, рассматриваемых в совокупности, в период с 2000 по 2010 год прогнозируется рост выбросов ПГ во всех секторах, за исключением одного. |
It is now important for all States to complete all national ratification procedures with respect to the new Protocol so as to ensure its prompt entry into force. |
Главным теперь должно стать выполнение всеми государствами национальных ратификационных процедур в отношении нового документа, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. |
По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов. |
The launching of any serious political process requires immediate action on the part of all parties to put an end to violence and to all forms of killing of civilians. |
Начало какого-либо серьезного политического процесса требует принятия всеми участниками конфликта незамедлительных мер в целях прекращения насилия и убийств гражданских лиц. |
Japan's national plan of action is based on the idea that human rights education must be promoted by all means and in all venues available. |
Национальный план действий Японии основывается на идее о том, что образование в области прав человека необходимо поощрять повсеместно всеми имеющимися средствами. |