The Special Rapporteur recommends that the Tunisian Government should remove all obstacles to intellectual and artistic creativity by abolishing all direct or indirect forms of censorship likely to have an inhibiting effect. |
Специальный докладчик рекомендует правительству Туниса ликвидировать любые ограничения в отношении интеллектуальной и художественной деятельности посредством отмены всех прямых или косвенных видов цензуры, которые оказывают сдерживающее влияние. |
Members of the Council urged all parties concerned to live up to their obligations to ensure the safety and security of all humanitarian personnel operating in Somalia. |
Члены Совета настоятельно призвали все стороны, кого это касается, выполнять свои обязательства по обеспечению охраны и безопасности всего гуманитарного персонала, действующего в Сомали. |
The Organizational Committee should be at the helm of all peacebuilding activities and take stock of input from all relevant agencies. |
Организационный комитет должен возглавить всю работу в области миростроительства и анализировать информацию и предложения, поступающие от всех соответствующих учреждений. |
Indeed, this has been one of the primary aims of all his reports: to promote the integration of the right to health in all health-related policies. |
Действительно, одной из основных целей всех этих докладов было поощрение интеграции права на здоровье в политику в области здравоохранения. |
The Government should provide the media with free access to all areas of the country, in particular the Nuba Mountains and all locations in southern Sudan. |
Правительству следует предоставить средствам массовой информации свободный доступ во все районы страны, в частности в Нубийские горы и в южную часть Судана. |
It is an occupied territory in whose well-being all States have an interest and whose welfare all States are required to promote. |
Она представляет собой оккупированную территорию, в благосостоянии которой заинтересованы все государства и благополучию которой все страны должны оказывать содействие. |
Members of the Council call on all Somali armed groups to respect fully the security and safety of all personnel of the United Nations and other international organizations. |
Члены Совета призывают все сомалийские вооруженные группы в полной мере уважать безопасность и защиту всех сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
In March 2007, an electronic online questionnaire was developed and distributed to all members of the central review bodies in all duty stations. |
В марте 2007 года был разработан электронный вопросник для заполнения в режиме онлайн, который был распространен среди всех членов центральных контрольных органов во всех местах службы. |
Women from all parts of the country and from all walks of life had participated in the preparation of the initial report through a nationwide consultation process. |
Женщины из всех частей страны и всех социальных слоев приняли участие в подготовке первоначального доклада в рамках национального процесса консультаций. |
The top ten design firms (table 3) are all from developed countries, all reported 32 to 50 percent dependence on international revenues. |
Все десять ведущих проектно-конструкторских компаний (таблица З) расположены в развитых странах; и во всех этих фирмах на операции за рубежом приходится 32-50% общего объема доходов. |
It is imperative that the permanent advances in technology and best business practice are shared by all industry players across all categories and countries. |
Непременно нужно добиться того, чтобы все достижения в сфере технологии и оптимальные методы в деловой практике становились достоянием всех участников отрасли всех категорий и стран. |
It also implies that all citizens have the same opportunities of access to all political, economic and other advantages that the State must guarantee". |
Оно также подразумевает, что все граждане имеют равные возможности для получения доступа ко всем преимуществам в политической, экономической и иных сферах, которые государство обязано им гарантировать". |
The European Union will continue to support all diplomatic efforts aimed at the restoration of peace and security in Sierra Leone and calls on all parties to protect civilians. |
Европейский союз будет и впредь поддерживать все дипломатические усилия, направленные на восстановление мира и безопасности в Сьерра-Леоне, и призывает все стороны защищать гражданских лиц. |
High-level IPTF advisers remain deployed in all 9 Public Security Centres of the Republika Srpska and in all 10 cantonal Ministries of the Interior of the Federation. |
Советники СМПС высокого уровня продолжают работать во всех девяти центрах общественной безопасности в Республике Сербской и во всех десяти кантональных министерствах внутренних дел Федерации. |
As he has indicated, all sectors of society and all political forces of Haiti without exclusion must take part in that process and shoulder their respective historic responsibilities. |
Как он отметил, все круги общества и все политические силы Гаити без исключения должны принять участие в этом процессе и выполнить свои соответствующие исторические обязательства. |
In order to improve the user friendliness of UNCTAD's reports, executive summaries are now required for all pre-sessional documentation and strongly encouraged for all other documentation. |
Чтобы пользователям было удобнее работать с докладами ЮНКТАД, в настоящее время предусматривается обязательное представление исполнительных резюме всех предсессионных документов и настоятельно рекомендуется готовить такие резюме для всей остальной документации. |
In conclusion, allow me to reiterate the Secretary-General's call urging all parties concerned to comply with all requirements of resolution 1559 without delay. |
В заключение позвольте мне повторить призыв Генерального секретаря ко всем заинтересованным сторонам незамедлительно выполнить все требования, содержащиеся в резолюции 1559. |
In this context, members reiterated the need for all parties to ensure the safe access of relief personnel to all those in need. |
В этой связи члены Совета вновь подтвердили необходимость того, чтобы все стороны обеспечивали безопасный доступ персонала, занимающегося распределением помощи, ко всем нуждающимся. |
Ensure the removal of all obstacles impeding civil society in such activities and advocate human rights education for all. |
обеспечили устранение всех препятствий, мешающих гражданскому обществу в такой деятельности, и поддерживали образование в области прав человека для всех; |
From the security standpoint, all United Nations organizations should be located in common premises in all three cities, but especially in Pristina, with sub-offices being opened as the security situation permits. |
С точки зрения безопасности все организации системы Организации Объединенных Наций следует разместить в общих для них зданиях во всех трех городах, но особенно в Приштине, открывая подотделения по мере того, как это будет позволять ситуация, связанная с безопасностью. |
The claim amounts shown in this table are the total of all amounts claimed in all filings made with the claim. |
Указанные в этой таблице суммы по претензиям представляют собой итоговую сумму всех потерь по всем представлениям, поданным вместе с претензией. |
That political solution must be based on national reconciliation, the rejection of all forms of exclusion and discrimination and the involvement of all Iraqis in the transition. |
Такое политическое решение должно быть основано на национальном примирении, отрицании всех форм дискриминации и участии всех иракцев в переходном процессе. |
Highest non-political Law Officer and Chief Government Legal Adviser on all matters, both national and international, as well as in litigation before all law courts. |
Является высшим неполитическим должностным лицом в области права и главным юрисконсультом правительства по всем национальным и международным правовым вопросам, а также при разбирательствах в суде. |
In the context of such cooperation, all States should take all appropriate steps to: |
В контексте такого сотрудничества всем государствам следует предпринять соответствующие шаги по: |
The unstated goal underpinning resolution 1308 is that all peacekeepers and all uniformed personnel must be given the knowledge and means to protect themselves and others from HIV. |
Необъявленная цель, на которой зиждется резолюция 1308, состоит в том, что все миротворцы и военный и полицейский контингенты должны иметь соответствующие знания и средства самозащиты и защиты других от ВИЧ. |