It condemned all acts of gender-based violence against women, including all violations of the human rights of women in armed conflicts. |
Комиссия осудила все акты насилия по признаку пола в отношении женщин, включая все формы нарушения прав человека женщин в ситуациях вооруженных конфликтов. |
The Committee recommends that an integrated monitoring system or mechanism be established to ensure that all children in all municipalities benefit to the same extent from basic social services. |
Комитет рекомендует создать комплексную систему или механизм мониторинга для обеспечения того, чтобы все дети во всех муниципальных округах пользовались в одинаковой мере основными социальными услугами. |
The demographic change has been general throughout all parts of the country, but rates of reproduction have not changed to the same extent in all regions. |
Хотя демографические изменения были характерны для всей территории страны, показатели рождаемости изменялись непропорционально в зависимости от того или иного региона. |
Above all, I should like sincerely to thank all delegations who have given me unreserved support and encouragement for my efforts at seeking agreement. |
Но прежде всего я хотел бы искренне поблагодарить все делегации, которые оказывали мне безоговорочную поддержку и содействие в моих усилиях по достижению согласия. |
The participants strongly condemned all acts of international terrorism, and in particular all forms of violence or intimidation directed against international civil aviation for any reason. |
Участники решительно осудили все акты международного терроризма, и в частности все формы насилия или запугивания, направленного по каким-либо причинам против международной гражданской авиации. |
Further, visits have been conducted to 10 countries in order to receive and verify information of all kinds and from all types of sources. |
Кроме того, были совершены поездки в 10 стран для получения и проверки информации любого рода из источников всех видов. |
The Group once again called upon all States parties to the Convention to incorporate in their legislation provisions relating to the crime of apartheid and all practices of racial segregation. |
Группа вновь призвала все государства - участники Конвенции включить в свое законодательство положения, касающиеся преступления апартеида и любой практики расовой сегрегации. |
The Security Council demanded that all parties and others concerned show maximum restraint and put an end to all hostile actions in and around the safe areas. |
Совет Безопасности потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, проявляли максимальную сдержанность и положили конец всем враждебным действиям в безопасных районах и вокруг них. |
The European Union urges all sides in Burundi to call an immediate halt to the violence and to respect the safety of all Burundians. |
Европейский союз настоятельно просит все стороны в Бурунди призвать к немедленному прекращению насилия и обеспечить уважение безопасности всех бурундийцев. |
The cardinal principles of refraining from the threat or use of force and the pacific settlement of international disputes are binding on all, everywhere and under all circumstances. |
Кардинальные принципы недопущения угрозы силой или применения силы и мирного урегулирования международных споров обязательны для всех, везде и в любых обстоятельствах. |
They rose on average by 11.6 per cent annually for all OECD schemes, as opposed to 12.7 per cent for all beneficiary countries. |
В среднегодовом исчислении они составляли по всем схемам ОЭСР 11,6% против 12,7% в случае всех стран-бенефициаров. |
The High Commissioner in his dialogue with Governments follows up on recommendations of all mechanisms of the Commission with a view to securing respect for all human rights. |
В своем диалоге с правительствами Верховный комиссар следует рекомендациям всех механизмов Комиссии с целью обеспечения соблюдения всех прав человека. |
The insecurity has resulted in the closure of all major roadways and terminated all forms of communication in rural areas. |
Отсутствие безопасности привело к закрытию всех основных дорог и прекращению всех форм связи в сельских районах. |
I call on the Government to ensure that all Rwandese play a part in the reconciliation and nation-building process through open dialogue between all groups. |
Я обращаюсь к правительству с призывом обеспечить участие всех граждан Руанды в процессе примирения и национального возрождения в рамках откровенного диалога между всеми группами. |
It demands the immediate removal of all obstacles to the delivery of humanitarian assistance and calls on all parties to ensure that it reaches the suffering people. |
Он требует немедленного устранения всех препятствий для доставки гуманитарной помощи и призывает все стороны обеспечить, чтобы помощь попала в руки страдающим людям. |
It will prioritize clearance operations, in consultation with the various implementing agencies, and will seek continued donor support for all activities in concert with all involved parties. |
В консультации с различными учреждениями-исполнителями оно определит степень приоритетности операций по разминированию и вместе со всеми заинтересованными сторонами будет предпринимать усилия для обеспечения продолжения поддержки донорами всех осуществляемых мероприятий. |
As a precondition, however, Mr. Rabbani called for the cessation of all hostilities and for an end to all forms of foreign interference. |
Однако в качестве условия г-н Раббани призвал к прекращению всех военных действий и отказу от всех форм иностранного вмешательства. |
The National Housing Council, comprising all actors in the sector, is the vehicle for coordinating the activities of all institutions in the housing and services sectors. |
Национальный совет по жилищному строительству, включающий всех участников этого сектора, является инструментом координации мероприятий всех организаций в секторе жилья и обслуживания. |
Our objective remains the achievement next year of the conclusion of a truly meaningful ban, one which will prohibit all nuclear-weapon testing and all other nuclear explosions. |
Наша цель по-прежнему состоит в том, чтобы добиться заключения в будущем году договора о реальном запрещении, согласно которому был бы наложен запрет на испытания всех видов ядерного оружия и всех ядерных устройств. |
The first class is comprised of those individuals who object to all wars of all kinds, regardless of location and circumstances, by reason of religious convictions. |
К первой категории относятся лица, которые отказываются от участия в каких-либо войнах - независимо от того, где и при каких обстоятельствах это имеет место, - по причине религиозных убеждений. |
Above all, the United Nations has to be an organization in which problem-solving on all issues is closely monitored in an integrated manner. |
Помимо всего прочего, Организация Объединенных Наций должна быть такой, в которой решение всех проблем должно находиться под строгим и единым контролем. |
The Security Council further calls upon all parties in Burundi to cooperate with international observers and other personnel by ensuring unimpeded access to all parts of the country. |
Совет Безопасности далее призывает все стороны в Бурунди сотрудничать с международными наблюдателями и другим персоналом, обеспечивая им беспрепятственный доступ во все части страны. |
A key element in the High Commissioner's mandate is the responsibility of engaging in a dialogue with all Governments with a view to securing respect for all human rights. |
Ключевым элементом мандата Верховного комиссара является ответственность за поддержание диалога со всеми правительствами в целях обеспечения уважения всех прав человека. |
Material was collected from all countries and in all languages in order to maintain as broad a coverage as possible. |
В целях обеспечения максимально широкого охвата были собраны материалы из всех стран и на всех языках. |
UNESCO's activities are now focused on incorporation of these values in all levels and all forms of education. |
Деятельность ЮНЕСКО в настоящее время направлена на включение этих ценностей во все уровни и во все формы образования. |