| In 2009, the Department of Public Information digitized and indexed all Security Council documents from 1946 to 1993 in all six official languages. | В 2009 году Департамент общественной информации преобразовал в цифровую форму и проиндексировал все документы Совета Безопасности за период с 1946 года по 1993 год на всех шести официальных языках. |
| As a result, all current activities were under a valid legal framework, as all contracts were entered while management service agreements were valid. | В результате все текущие мероприятия проводились на законных основаниях, поскольку все контракты были заключены во время действия соглашений об оказании управленческих услуг. |
| The new filing system - the project documentation centre - has now been implemented, and all documents for all projects will be available online. | Уже создана новая система архивирования документации (центр проектной документации), и все документы по всем проектам будут доступны в онлайновом режиме. |
| In addition, the European Union urges all States to dismantle all their nuclear testing facilities in a transparent process open to the international community. | Кроме того, Европейский союз настоятельно призывает все государства закрыть все свои ядерные полигоны в рамках транспарентного процесса, открытого для международного сообщества. |
| At present, civil society invites all political movements and all components of society to participate in this national consultation, which is an important stage in the resolution of the crisis. | В настоящее время гражданское общество предлагает всем политическим движениям и всем слоям общества принять участие в этих национальных консультациях, которые являются важным этапом урегулирования кризиса. |
| Capacity-building and technology support will run through the implementation of all cross-cutting thematic priority areas and will thus constitute an integral part of all subprogrammes. | Деятельность по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи будет являться составным элементом работы по всем межсекторальным тематическим приоритетным направлениям, выступая, таким образом, в качестве неотъемлемой части всех подпрограмм. |
| The United Nations is the only organization in the world with the legitimacy to represent all nations and all peoples. | Организация Объединенных Наций является единственной в мире организацией, уполномоченной представлять все государства и все народы. |
| In particular, we defend the principle of universality because the advancement of women must be a reality in all countries and all regions. | В частности, мы поддерживаем принцип универсальности, поскольку расширение возможностей женщин должно стать реальностью во всех странах и во всех регионах. |
| Reaffirming the primary responsibility of States to take all appropriate measures to protect and assist persons with disabilities, in all situations, | вновь подтверждая первоочередную обязанность государств принимать все необходимые меры для защиты инвалидов и оказания им помощи в любых ситуациях, |
| As President of the General Assembly, I see my role as a convener, facilitator and bridge-builder working with all Member States in the best interest of all. | В качестве Председателя Генеральной Ассамблеи я вижу себя в роли руководителя, посредника и связующего звена между всеми государствами-членами в наилучших интересах всех. |
| We all acknowledge the United Nations Convention on the Law of the Sea as the legal framework that governs all oceans activities. | Мы все признаем Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве правовых рамок для управления всеми видами деятельности в океанах. |
| On this day in particular, I am eager to add my voice to all those who fight against discrimination in all its forms. | В этот особый день я хотел бы присоединиться ко всем тем, кто борется против всех форм дискриминации. |
| States should ensure that all barriers to the access of victims/survivors to justice are removed, including ensuring free legal aid, interpretation and court support in all legal proceedings. | Государствам следует обеспечить снятие всех препятствий на пути доступа к правосудию жертв насилия/лиц, переживших насилие, включая обеспечение бесплатной юридической помощи, услуг устного перевода и поддержки в суде в рамках всех судебных разбирательств. |
| The measurement of health status, incidence and prevalence of disease, health-related behaviours and risk factors, all require different approaches and no single methodology is likely to work in all settings. | Все виды оценки, в том числе состояния здоровья населения, заболеваемости, связанных со здоровьем видов поведения и факторов риска, требуют применения различных подходов, при этом, по-видимому, отсутствует единая методология, которая могла бы подойти для всех случаев. |
| The Board recommends that UNDP ensure that all regional centres, in consultation with regional bureaux, sign all long-term corporate agreements within the set deadlines. | Комиссия рекомендует ПРООН принять меры к тому, чтобы региональные центры в консультации с региональными бюро подписали все долгосрочные корпоративные соглашения в установленные сроки. |
| Globally, only 4 per cent of children are legally protected from all forms of violence in all settings. | В глобальном масштабе лишь 4 процента детей защищены по закону от всех форм насилия во всех условиях. |
| He recalled that the security of those from all ethnic groups, including all minorities in Kyrgyzstan, had to be protected. | Он указал на необходимость обеспечить безопасность всех этнических групп, в том числе всех меньшинств в Кыргызстане. |
| At a meeting of the Bureaux with the leaders of all Teams on 2 April 2009 in Geneva, all Teams reported on their climate change-related activities and synergies were identified. | На совещании бюро обоих органов с руководителями всех групп, которое состоялось 2 апреля 2009 года в Женеве, все группы представили информацию о своей деятельности, касающейся изменения климата, и определили области для взаимодействия. |
| The minimum sugar/acid ratio of 6.5:1 for all orange types was agreeable for all delegations. | Показатель минимального соотношения содержания сахара/кислоты в 6,5:1 для всех видов апельсинов был приемлем для всех делегаций. |
| It is the intent of the delegation of the United States to accommodate all countries by listing all items presented in each of the national retail standards. | Делегация Соединенных Штатов намерена учесть норму всех стран путем перечисления всех отрубов, описанных в каждом из национальных розничных стандартов. |
| It recommends that this database contain information on all matters covered by the Convention and include detailed data on the status of all migrant workers. | Кроме того, он рекомендует учитывать в этой базе данных все аспекты Конвенции, включая подробные данные о положении всех трудящихся-мигрантов. |
| The following non-exhaustive lists outlining forms of violence apply to all children in all settings and in transit between settings. | Следующий неполный перечень форм насилия относится ко всем детям во всех ситуациях и в промежуточных ситуациях. |
| Furthermore, it is recommended that all persons with disabilities who are elected to a public position are provided with all required support, including personal assistants. | Кроме того, рекомендуется предоставлять всем инвалидам, избранным на государственную должность, всю необходимую поддержку, в том числе личных помощников. |
| For all High Contracting Parties to seize all relevant opportunities to promote the Convention and its Protocols, especially through their bilateral contacts; | для всех Высоких Договаривающихся Сторон - использовать все соответствующие возможности для пропаганды Конвенции и ее Протоколов, особенно в рамках их двусторонних контактов; |
| The electoral activity of women is high in all age groups and in all locations, including small towns and villages in less developed regions. | Избирательная активность женщин является высокой во всех возрастных группах и во всех населенных пунктах, включая малые города и деревни в менее развитых районах. |