This great accomplishment will remain forever a source of inspiration and optimism for us all that all forms of racism are inevitably doomed to extinction. |
Это огромное достижение, которое навсегда останется источником вдохновения и оптимизма для всех нас, убеждая нас в том, что все формы расизма неизбежно обречены на вымирание. |
Again, we appeal to all factions that are engaged in the conflict there to demonstrate wisdom by acting in accordance with the interests of all Somali people. |
Мы вновь призываем все вовлеченные в конфликт фракции продемонстрировать мудрость и действовать в соответствии с интересами всего сомалийского народа. |
We all work on this one floor, and that is because we are all about communication and teamwork. |
Мы все работаем на одном этаже, потому что главное для нас - общение и работа в коллективе. |
He got all these things in his head, all these connections. |
Как у него в голове помещается все это... |
So, all in all, I'd say our first case was a bit of a mixed bag. |
Итак, в целом, я бы сказал, что наше первое дело выдалось слегка разнородным. |
The first useful cooperation measure would be to call upon all States to use their political influence to secure the immediate and safe release of all hostages. |
В качестве первой полезной меры в области такого сотрудничества можно было бы призвать все государства использовать их политическое влияние для обеспечения незамедлительного и безопасного освобождения всех заложников. |
Urges all States to eliminate all forms of violence against children, in particular the girl child; |
настоятельно призывает все государства искоренить все формы насилия в отношении детей, в частности девочек; |
This process has strengthened the standard of non-proliferation in all its aspects as the keystone of inter-State relations, and has made very clear the need to eliminate all nuclear weapons. |
Этот процесс укрепил стандарты нераспространения во всех его аспектах в качестве краеугольного камня межгосударственных отношений и сделал совершенно очевидной необходимость ликвидировать все виды ядерного оружия. |
Even in the smallest consultations, all have been able to participate and all have actively contributed. |
Даже в самых незначительных консультациях могли участвовать все, и все вносили активный вклад. |
It also welcomes the commitment of the Government of Rwanda to taking all necessary measures to ensure the safety and security of all humanitarian personnel operating in the country. |
В нем также приветствуется приверженность правительства Руанды осуществлению всех необходимых мер по обеспечению безопасности и спокойствия всего гуманитарного персонала, работающего в этой стране. |
It would, however, continue to cooperate with all United Nations mechanisms that had been established for all Member States equally, without unfair discrimination or political selectivity. |
Несмотря на это, его правительство будет и впредь сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций, созданными в равной степени для всех государств-членов, без какой бы то ни было несправедливой дискриминации и без применения избирательного политического подхода. |
It also urged all States to consider carefully the recommendation in the Vienna Declaration and Programme of Action concerning the possibility of accepting all available optional communication procedures. |
Правительство Украины также настоятельно призывает все государства внимательно рассмотреть содержащуюся в Венской декларации и Программе действий рекомендацию относительно возможного принятия всех существующих факультативных процедур представления сообщений. |
Women accounted for 53 per cent of all displaced persons and 59 per cent of all refugees in Croatia. |
В Хорватии женщины составляют 53 процента всех перемещенных лиц и 59 процентов всех беженцев. |
The establishment of a comprehensive network for the collection of data covering all areas of the Convention and taking into account all groups of children within Canadian jurisdiction is recommended. |
Рекомендуется создать всеобъемлющую систему сбора данных, охватывающих все сферы Конвенции и учитывающих все группы детей в рамках юрисдикции Канады. |
Regardless of the progress achieved by mankind in various areas, prosperity has not embraced all peoples or all social groups. |
Несмотря на улучшения, достигнутые в нашей стране, благополучие не является фактом жизни всех людей или всех социальных групп. |
We are sure that, in today's world, such an integration is advantageous to all and in the interests of all. |
Мы уверены, что в современном мире такая интеграция выгодна всем, она в интересах всех. |
I repeat that if the treaty is signed in accordance with General Assembly resolutions France will refrain from all nuclear-weapon tests and all other nuclear explosions. |
Я повторяю, что, если договор будет подписан в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, Франция будет воздерживаться от проведения всех ядерных испытаний и всех других ядерных взрывов. |
For 40 days before and after the Games, all hostilities ceased and all persecution of individuals was prohibited. |
На период 40 дней до проведения Игр и 40 дней после их завершения запрещались всякие военные действия и какие бы то ни было гонения в отношении отдельных людей. |
But, above all, it is necessary that all parties to the conflict now finally commit themselves to peace. |
Но в первую очередь необходимо, чтобы все стороны в конфликте наконец заявили о своей приверженности миру. |
Promote the harmonization of all major initiatives in the formulation of internationally agreed criteria and indicators for all types of forests so as to ensure sustainable forest management. |
Поощрять обеспечение взаимного соответствия всех крупных инициатив по разработке согласованных на международном уровне критериев и показателей в отношении лесов всех типов, с тем чтобы обеспечить устойчивое лесопользование. |
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. |
Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей. |
Remove all obstacles to election campaigning by all political parties and forces; |
устранили все препятствия для участия всех политических партий и сил в избирательной кампании; |
The pollution resulting from industrialization and the use of certain substances is leading to the destruction of all forms of animal and plant life and consequently of all sources of food. |
Кроме того, следует упомянуть об определенных загрязняющих окружающую среду видах деятельности, осуществляемой в ходе индустриализации и использования некоторых ресурсов, что приводит к уничтожению любых форм растительной или животной жизни и, как следствие, исчезновению различных источников питания. |
At present, all Egyptian State organs and agencies, in cooperation with local authorities and private non-governmental organizations, institutions in the country are all active in the implementation of this ambitious programme. |
В настоящее время все государственные органы и учреждения Египта в сотрудничестве с местными властями и частными неправительственными организациями и институтами проявляют активность в выполнении этой амбициозной программы. |
We are all a long way from knowing how to live peaceably with one another - which is what tolerance is all about. |
Нам всем еще предстоит долго учиться тому, как жить в мире друг с другом - т.е. самой сути терпимости. |