| It covers all accidents at work worldwide listed by country level. | В нем приводятся данные по всем несчастным случаям и авариям на производстве на предприятиях фирмы в разбивке по странам, в порядке убывания. |
| Moreover, this Agreement brings textile products within WTO disciplines for all Contracting Parties. | Кроме того, благодаря новому соглашению текстильные товары включаются в систему правил ВТО с охватом всех договаривающихся сторон. |
| Almost all expectant mothers attend the maternity clinics. | Почти все беременные женщины состоят на учете в женских консультациях. |
| For various reasons, not all evictions were actually enforced. | В силу различных причин не все распоряжения о выселении были приведены в исполнение. |
| We believe that an end to all nuclear testing by all States, in all environments, for all time, is an essential step in preventing the striving for a qualitative expansion of nuclear arsenals and further nuclear proliferation. | Мы полагаем, что прекращение всех ядерных испытаний всеми государствами во всех средах и на все времена - это важнейший шаг в пресечении стремления к качественному росту ядерных арсеналов и к дальнейшему ядерному распространению. |
| Social development policies of all kinds reach them through these networks and community organizations. | Их охват в контексте всех направлений политики в области социального развития обеспечивается в рамках этих механизмов и общинных организаций. |
| These reservations also apply to all regional and international agreements which refer to these concepts. | Кроме того, данные оговорки применяются ко всем региональным и международным соглашениям, в которых содержатся ссылки на упомянутые выше концепции. |
| During this meeting all attending organizations shared their current status and problems. | В ходе совещания представители всех участвующих организаций рассказали о состоянии дел и поделились своими проблемами. |
| The paramount aim of all development cooperation projects is to contribute towards alleviating poverty. | Основополагающей целью любых проектов в области сотрудничества во имя развития является содействие снижению остроты проблем, вызванных бедностью. |
| The Zimbabwean contingent finally left Balad with all equipment and stores intact. | В конце концов зимбабвийский контингент покинул Баладу со всем снаряжением и имуществом в целости и сохранности. |
| It favoured strengthened contacts and collaborative links among all parties. | Она высказалась в поддержку укрепления контактов и связей на основе сотрудничества между всеми сторонами. |
| Some organizations like SPF and CARICOM have been implementing comprehensive energy programmes that cover all these areas. | Некоторые организации, как, например, ЮТФ и КАРИКОМ, занимаются осуществлением всеобъемлющих программ в области энергетики, которые охватывают все эти направления. |
| Achieving technological dynamism is therefore a major objective and challenge facing all countries. | В связи с этим одной из основных целей и задач, стоящих перед всеми странами, является обеспечение динамизма в области технологии. |
| May all live in dignity, freedom and genuine peace. | Пусть все люди живут в условиях достоинства, свободы и подлинного мира. |
| We are both multinational and cross-cultural in all our ways and customs. | Обе они являются многонациональными и разнообразными в культурном отношении во всех их занятиях и традициях. |
| To date, all applications continue to be administratively rejected. | Но по сей день все заявки на продолжение службы отклоняются в административном порядке. |
| That is the challenge before us all. | В этом заключается задача, стоящая перед всеми нами. |
| These cover all internationally recognized human rights Covenants and more. | Эти положения охватывают все международно признанные и многие другие документы в области прав человека. |
| Not all resources are shared within a household. | В рамках домашнего хозяйства в совместном пользовании находятся не все ресурсы. |
| Today all religions are practised freely. | В наши дни можно исповедовать все религии в обстановке свободы. |
| Nevertheless, all have the same legal protection in Paraguay. | Несмотря на это, в Парагвае все они пользуются одинаковой правовой защитой. |
| We urge all States involved in the CTBT negotiations to participate in GSETT-3. | Мы настоятельно призываем все государства, вовлеченные в процесс переговоров по ДВЗИ, принять участие в ТЭГНЭ-З. |
| One reason is that transnational corporations are increasingly applying similar environmental standards in all countries. | Одна из причин этого заключается в том, что транснациональные корпорации все чаще применяют единые экологические стандарты во всех странах. |
| Almost all responding countries indicate at least two additional groups as vulnerable groups. | Почти все представившие ответы страны указывают в составе уязвимых групп дополнительно по меньшей мере две группы населения. |
| It should contribute substantially to the halting of the qualitative arms build-up by leading to the complete cessation of all nuclear tests by all States in all environments and for all time. | Его заключение должно привести к полному прекращению всех ядерных испытаний всеми государствами во всех сферах и на все времена и стать тем самым существенным вкладом в прекращение качественной гонки вооружений. |