| He called upon the international community to take all necessary steps to bring about the complete and speedy eradication of colonialism in all its forms in the remaining 16 Non-Self-Governing Territories. | Он призывает международное сообщество предпринять все необходимые шаги для полного и скорейшего искоренения в оставшихся 16 несамоуправляющихся территориях колониализма во всех его формах. |
| From this rostrum, Syria reaffirms that it will continue to cooperate with all States seeking to eradicate terrorism and implement all relevant Security Council resolutions. | Выступая с этой трибуны, Сирия хотела бы вновь подтвердить свою готовность продолжать сотрудничество со всеми государствами в деле искоренения терроризма и выполнения всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| We stand ready to cooperate with other Member States in all efforts geared towards translating all 15 priority areas into reality. | Мы готовы к сотрудничеству с другими государствами-членами во всех усилиях, направленных на реализацию всех целей в 15 приоритетных областях. |
| Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. | Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров. |
| The questionnaire was sent to all Governments and intergovernmental and non-governmental organisations, including all relevant industry associations, as well as to some experts on the subject SITE). | Вопросник был разослан всем правительствам и межправительственным и неправительственным организациям, включая все соответствующие ассоциации, действующие в этом секторе, а также некоторым специалистам по этой проблематике SITE). |
| These rules concern all States and all States can be held to have a legal interest in the protection of the rights involved. | Эти нормы касаются всех государств, и можно считать, что все государства имеют юридический интерес в защите соответствующих прав. |
| While legal obligations lie with States, all sectors of society, all individuals, share the responsibility of condemning and preventing violence against children and responding to child victims. | Хотя обязательства правового характера возлагаются на государства, все слои общества и все люди должны осудить и добиваться предупреждения насилия в отношении детей, а также принимать меры для оказания помощи потерпевшим детям. |
| I recommend that the capacity of all those who work with and for children to contribute to eliminate all violence against them must be developed. | Я рекомендую принять меры для укрепления потенциала всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах в целях содействия искоренению всех видов насилия в отношении детей. |
| The Special Representative also advises all States that all allegations of indiscriminate and/or excessive use of force by law enforcement officials should be properly investigated and appropriate action taken against the responsible officials. | Специальный представитель также рекомендует всем государствам проводить надлежащие расследования по всем заявлениям о неизбирательном и/или чрезмерном применении силы должностными лицами по поддержанию правопорядка и принимать соответствующие меры в отношении виновных. |
| The Committee urges the State party to take without delay all necessary measures to put an end to all forms of violence against women and the impunity of perpetrators. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять без промедления все необходимые меры, с тем чтобы положить конец всем формам насилия в отношении женщин и безнаказанности исполнителей. |
| Under the current regime of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, all members of the World Trade Organization are obliged to provide patents on all forms of technology - including biotechnology. | В рамках нынешнего режима Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности все члены Всемирной торговой организации обязаны предоставлять патенты по всем формам технологии, включая биотехнологию. |
| Concerted efforts by all parties must be undertaken to mitigate and prevent further violations through dialogue and active participation of all stakeholders interested in the protection of children. | Все стороны должны прилагать согласованные усилия по борьбе с нарушениями и их предупреждению в будущем на основе диалога и активного участия всех сторон, заинтересованных в обеспечении защиты детей. |
| Under the action plan, LTTE committed to ceasing all recruitment of children and to releasing all children already in its ranks. | В соответствии с этим планом действий ТОТИ обязались полностью прекратить вербовку детей и освободить всех детей, уже находящихся в их рядах. |
| The right of all States to explore and use outer space for the benefit and in the interest of all humanity is a universally accepted legal principle. | Право всех государств на исследование и использование космического пространства на благо и в интересах всего человечества является общепризнанным правовым принципом. |
| We do believe that all our friends, all interested international organizations and States will persistently support Georgia in its difficult but legitimate quest for common democratic and just values. | Мы верим, что все наши друзья, все заинтересованные международные организации и государства будут последовательно поддерживать Грузию в ее сопряженном с трудностями, но законном стремлении к общим демократическим и справедливым ценностям. |
| They called upon all States parties to the respective international instruments to implement fully and in a transparent manner all their obligations under these instruments. | Они призвали все государства - участники соответствующих международных документов в полном объеме и на транспарентной основе выполнять все свои обязательства по этим документам. |
| Despite all our differences and diversities, human security for all is our main goal and should remain the focus of the United Nations agenda. | Несмотря на наши разногласия и различия, нашей основной целью является безопасность человека, и это должно быть центральным моментом в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| That duty is becoming ever more relevant, since we all know that security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. | Эта обязанность становится все более актуальной, поскольку мы все знаем, что общая безопасность укрепляется тогда, когда меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
| enjoyment of all human rights by all | в области прав человека, включая Всемирную |
| As part of its quarterly review of all accounts, action was taken to contact directly, by telephone or e-mail, all major delinquent customers. | В рамках проводимой им ежеквартальной проверки счетов были приняты меры для установления со всеми основными клиентами, имеющими просроченную задолженность, непосредственной связи по телефону или с использованием электронной почты. |
| In that context, Malaysia further urges all parties concerned to return to the Six-Party Talks and resume negotiations with a view to resolving all outstanding issues amicably. | В этой связи Малайзия также обращается ко всем сторонам, которых это касается, с настоятельным призывом вернуться за стол шестисторонних переговоров с целью разрешения всех сохраняющихся проблем с помощью мирных средств». |
| We all have a stake in examining together present and future threats and to keep outer space peaceful for all humankind. | Все мы заинтересованы в том, чтобы совместно отслеживать нынешние и будущие угрозы и сохранять космос мирным в интересах всего человечества. |
| My delegation wishes to reiterate that Viet Nam continues to support all efforts and initiatives toward creating a world free from all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. | Моя делегация хотела бы еще раз заявить, что Вьетнам по-прежнему поддерживает все усилия и инициативы, направленные на создание мира, свободного от любых видов оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия. |
| With regard to obstacles in access to health care, education and social security benefits, all internally displaced persons enjoyed all their rights as citizens of Serbia and Montenegro. | З. Что касается препятствий в плане получения доступа к здравоохранению, образованию и пособиям по линии социального обеспечения, то все внутренне перемещенные лица пользуются всеми своими правами как граждане Сербии и Черногории. |
| The physical and moral integrity of all citizens of the Republic of Uzbekistan and all their rights and freedoms are fully protected by the State. | Физическая и моральная неприкосновенность всех граждан Республики Узбекистан, их права и свободы в полной мере защищаются государством. |