It is vital that all those who participated in such crimes are held accountable and that all items stolen from Syria are returned. |
Крайне важно, чтобы все причастные к таким преступлениям были привлечены к ответственности и чтобы все имущество, похищенное в Сирии, было возвращено. |
It urged all States to provide all needed assistance in that regard, particularly in relation to the arrest of remaining fugitives. |
Он также настоятельно призвал все государства оказать Трибуналу всю необходимую поддержку в этой связи, в частности в отношении ареста лиц, до сих пор скрывающихся от правосудия. |
The Council urges all regional governments to fulfil all their commitments under the AU RCI-LRA and to provide the necessary basic provisions for their security forces. |
Совет настоятельно призывает все правительства стран региона выполнить все их обязательства в рамках ИРСАС-ЛРА и предоставить необходимые основные средства их силам безопасности. |
They stressed the importance of the security concerns of all States at regional and global levels in any approach to the issue of missiles in all its aspects. |
Они подчеркнули важность того, чтобы при выработке любого подхода к вопросу о ракетах во всех его аспектах учитывались озабоченности всех государств в области безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
5.1 End all forms of discrimination against all women and girls everywhere |
5.1 Повсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек |
Immediate end to all forms of colonial domination and foreign occupation in order to achieve sustainable development for all; |
немедленное прекращение всех форм колониального господства и иностранной оккупации в целях достижения устойчивого развития для всех; |
During the session, all Working Group members proceeded to an inventory of all case files for the communications in which they are case rapporteurs. |
В ходе сессии все члены Рабочей группы провели инвентаризацию всех судебных досье по сообщениям, которыми они занимаются в качестве докладчиков по делу. |
In their flight, the rebels abandoned all their armament, 38 tons of it in all, which was recovered by FARDC. |
После боевых действий повстанцы бросили все свое военное снаряжение общим весом в 38 тонн, которое было найдено ВСДРК. |
(b) Define and criminalize all offences under the Optional Protocol so that all children under the age of 18 are fully protected. |
Ь) определить и квалифицировать в качестве преступления торговлю детьми в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех детей в возрасте моложе 18 лет. |
The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. |
В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита. |
The five countries with the highest homicide rates (all more than 40 per 100,000) are all in Central or South America. |
Пять стран с самой высокой частотностью убийств (во всех пяти странах - более 40 на 100000) расположены в Центральной или Южной Америке. |
States are bound under international human rights law to apply this framework to all human beings in all areas under their jurisdiction or effective control, including migrants. |
В соответствии с международными нормами в области прав человека государства обязаны применять эти нормы в отношении всех людей во всех районах, находящихся под их юрисдикцией или эффективным контролем, включая мигрантов. |
It has achieved its aims and successfully coordinated all stakeholder efforts in order to improve the situation of the refugees and of all immigrants in Tunisia. |
Он выполнил свои задачи и успешно координировал усилия всех заинтересованных сторон в целях улучшения положения беженцев и всех иммигрантов в Тунисе. |
Roguing is the physical process of removing all unwanted plants or plant parts including all tubers from the field. |
Прополка представляет собой физический процесс удаления всех нежелательных растений или частей растений, в том числе всех клубней, с поля. |
Commit to a universal approach, including solutions that address all countries and all groups; |
руководствоваться универсальным подходом, что, в частности, предполагает поиск таких решений, которые отвечали бы интересам всех стран и всех групп; |
Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. |
В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера. |
I welcome the Government's clear commitment in this regard and encourage all parties in Lebanon to respect and fulfil the obligations upon which they have all agreed. |
Я приветствую твердую приверженность правительства в этом деле и побуждаю все стороны в Ливане уважать и выполнять обязательства, которые они все согласовали. |
It is incumbent upon all parties to work in a determined manner towards a comprehensive settlement, to which all Cypriots aspire and which would obviate the continuing need for a peacekeeping presence. |
Все стороны обязаны целеустремленно работать над достижением всеобъемлющего урегулирования, к которому стремятся все киприоты и которое позволит устранить сохраняющуюся необходимость в миротворческом присутствии. |
It stood ready to continue international cooperation with all interested partners on export control policies in order to close all remaining loopholes that would allow illegal networks to traffic in proliferation-sensitive materials. |
Оно готово продолжать международное сотрудничество со всеми заинтересованными партнерами по вопросам политики в области экспортного контроля, чтобы прикрыть все оставшиеся лазейки, позволяющие незаконным сетям осуществлять оборот опасных в плане распространения материалов. |
In December, the President signed an executive order imposing a moratorium on all public land transactions and assembled a nine-member committee to vet all land deeds. |
В декабре президент подписала исполнительный приказ, вводящий мораторий на все публичные земельные сделки, и создала Комитет для проверки всех документов на право земельной собственности в составе девяти членов. |
He calls on all Libyans to stand united in rejecting all forms of political violence, and he commends the Libyan authorities for their commitment to Libya's democratic transition. |
Он призывает всех ливийцев единодушно отвергнуть все формы политического насилия и высоко оценивает проявляемую ливийскими властями приверженность демократическим преобразованиям в Ливии. |
He congratulated all assembled at the current session, concluding that through united efforts a better world for all would be achieved. |
Он поздравил всех участников, собравшихся на нынешнюю сессию, заявив в заключении, что благодаря общим усилиям мы сможем создать лучший мир для всех. |
The final regulatory action prohibited all formulations containing methamidophos and all uses of methamidophos, including the sale, import and export. |
Окончательное регламентационное постановление запрещает все препараты, содержащие метамидофос, и все виды использования метамидофоса, в том числе продажу, импорт и экспорт. |
The Security Council calls for an intensification of these efforts by all parties and urges all Member States to continue to fund the UN humanitarian appeals. |
Совет Безопасности призывает к активизации этих усилий всеми сторонами и настоятельно призывает все государства-члены продолжать выделять финансовые средства в ответ на гуманитарные призывы Организации Объединенных Наций. |
I encourage all parties to negotiate in good faith and in a spirit of inclusiveness so as to address all grievances. |
Я призываю все стороны вести переговоры в духе доброй воли, обеспечивая учет интересов всех сторон, с тем чтобы урегулировать все претензии. |