| We place great emphasis on the prohibition of all forms of violence against children, including all corporal punishment. | Мы уделяем особое внимание запрещению всех форм насилия в отношении детей, включая телесные наказания. |
| Hence, all national legislations - the constitution and laws - emphasize on education as a right for all. | Поэтому в национальном законодательстве - Конституции и законах страны - делается особый акцент на образовании как праве для всех. |
| Our new electoral law directly guaranteed all candidates and all political parties absolutely equal access to the State media during the electoral campaign. | Наш новый избирательный закон прямо гарантировал всем кандидатам в депутаты и политическим партиям абсолютно равный доступ к государственным средствам массовой информации в ходе избирательной кампании. |
| We appeal urgently to all States and to all specialized agencies to cooperate actively in the effective implementation of that resolution. | Мы настоятельно призываем все государства и специализированные учреждения активно сотрудничать в эффективном осуществлении этой резолюции. |
| No society can ever rid itself of all social problems once and for all. | Ни одно общество не в состоянии раз и навсегда освободиться от социальных проблем. |
| The United Nations must make a serious effort to ensure that all countries and all people can enjoy the fruits of globalization. | Организация Объединенных Наций должна предпринять серьезные усилия в целях обеспечения возможности всем странам и всем людям пользоваться благами глобализации. |
| Pursuant to the act on primary school education, all schools were non-denominational, and all proselytizing was prohibited. | В соответствии с Законом о начальном образовании все школы являются светскими, и любой религиозный прозелитизм запрещается. |
| The European Union calls all on all sides that have not yet done so to participate in this process. | Европейский союз призывает все стороны, которые еще не сделали этого, принять участие в этом процессе. |
| After all, we all want to think that hard work always pays off. | В конце концов, все мы хотим думать, что тяжелый труд всегда окупается. |
| The European Union urged all States to accept fully their responsibilities in that area and in all areas related to the protection of children. | Европейский Союз призывает все государства полностью принять на себя ответственность как в этой сфере, так и во всех вопросах, связанных с защитой детства. |
| It seems evident that this principle will be effectively binding on all member states, and all candidates for membership. | Кажется очевидным, что этот принцип будет эффективно связывать все страны - члены ЕС и всех кандидатов в членство. |
| The importance of this Declaration as a common standard of achievement for all peoples and all nations is now acknowledged everywhere. | Значение этой Декларации в качестве общего стандарта, к которому должны стремиться все народы и все нации, сегодня повсеместно признается. |
| The Sultanate of Oman believes deeply in the importance of quiet and meaningful dialogue between all States and between all parties. | Султанат Оман глубоко убежден в важности мирного и значимого диалога между всеми государствами и всеми сторонами. |
| The European Union is taking all measures to impose sanctions in accordance with those resolutions, and encourages all other States to do likewise. | Европейский союз предпринимает все необходимые меры для того, чтобы обеспечить соблюдение санкций в соответствии с этими резолюциями, и призывает все другие государства поступать аналогичным образом. |
| Syria stands against terrorism in all its forms and manifestations; we condemn it on all fronts. | Сирия противостоит терроризму в любых его формах и проявлениях; мы осуждаем его на всех фронтах. |
| The Mission has closed all its field offices and withdrawn all personnel and assets to Monrovia in readiness for its departure from Liberia. | Миссия закрыла все свои полевые отделения и отвела весь свой персонал и материальные средства в Монровию и готова к отбытию из Либерии. |
| By all accounts, the experience has been a very positive and rewarding one for all concerned. | Во всех отношениях опыт работы оказался положительным и полезным для всех вовлеченных в сотрудничество сторон. |
| A consensus has emerged on the importance of the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms for all mankind. | Уже сложилось единодушие в отношении важности всестороннего использования всем человечеством всех человеческих прав и основных свобод. |
| Not all aspects of the Secretary-General's proposals are equally acceptable to all Members. | Не все аспекты предложений Генерального секретаря в равной мере приемлемы для всех членов. |
| Those to be applied across all programmes in the RCF ensure the participatory inclusion of all stakeholders. | Те, которые будут применяться во всех программах в РРС, обеспечат широкое вовлечение всех заинтересованных сторон. |
| We must be ready to seek all means and try all measures to address this issue of nuclear weapons. | Мы должны изыскивать все доступные средства и принимать любые меры в целях решения проблемы ядерного оружия. |
| Governments should encourage all concerned to participate in the free flow of accurate information on all aspects of consumer products. | Правительствам следует поощрять все соответствующие стороны к участию в свободном обмене правдивой информацией по всем аспектам потребительских товаров. |
| Article 15 reads: In the Republic of Croatia all members of all peoples and minorities shall be equal. | Статья 15 гласит: В Республике Хорватии все представители всех народностей и меньшинств пользуются равными правами. |
| Education was declared a basic human right for all children and for all adults who needed it. | Право на образование было провозглашено одним из основополагающих прав человека, доступным для всех детей и для всех взрослых, в нем нуждающихся. |
| Universal ratification of human rights treaties would create the basis for an effective worldwide system of protection of all people on all continents. | Универсальная ратификация договоров в области прав человека позволит создать основу защиты всех народов на всех континентах. |