2.3 Also in the spring of 1967, the authors bought an old granary, after the mayor of Elsbethen had orally informed them that he would not object to their plan to rebuild the granary on their property. |
2.3 Также весной 1967 года авторы купили старый амбар, после того как мэр Эльзбетхена в устной форме уведомил их о том, что не будет возражать против их плана по перестройке амбара на их территории. |
5.3 On 18 September 2002, the authors noted that the matter was no longer being examined by the European Court, after the Court had declared their application inadmissible for non-compliance with the six-month rule on 29 January 2002. |
5.3 18 сентября 2002 года авторы отметили, что данный вопрос более не рассматривается Европейским судом, после того как Суд 29 января 2002 года объявил их заявление неприемлемым в связи с несоответствием правилу о шести месяцах. |
The fact that many of these Liberians have been displaced several times and that some were repatriated to Liberia only a few years ago, after having been forced to live abroad as refugees, illustrates fully the tragic human aspects of these issues. |
Тот факт, что многие либерийцы несколько раз оказывались в роли вынужденных переселенцев и что некоторые были репатриированы в Либерию всего несколько лет назад, после того как они были вынуждены жить за границей как беженцы, в полной мере иллюстрирует трагические гуманитарные аспекты этих вопросов. |
On 15 September, after the Commission led by the City Council failed to produce a new statute for the City of Mostar, I established a Commission chaired by an international expert. |
15 сентября, после того как комиссии, возглавлявшейся городским вече, не удалось определить новый статус для города Мостар, я учредил комиссию под руководством международного эксперта. |
The restrictions, which were imposed as a result of the incident described in the previous paragraph, were mostly lifted after 48 hours, following UNMEE protests to the Government of Ethiopia. |
Ограничения, введенные в результате инцидента, о котором шла речь в предыдущем пункта, были в основном сняты через 48 часов, после того как МООНЭЭ заявила протест правительству Эфиопии. |
In Mexico, for example, recovery of operating and maintenance costs increased from 30 per cent to 80 per cent after the government transferred management of irrigation systems to user associations. |
Например, в Мексике уровень возмещения расходов по эксплуатации и обслуживанию увеличился с 30 процентов до 80 процентов, после того как правительство передало ассоциациям пользователей функции по управлению оросительными системами. |
The Ontario buyers of a Belgian tractor brought suit against the vendor in Ontario after the tractor caught fire and burned while being used by the plaintiffs. |
Покупатели бельгийского трактора из провинции Онтарио предъявили иск продавцу этого трактора из той же провинции, после того как трактор в ходе его эксплуатации истцами загорелся и сгорел. |
Notably, peacekeeping assessments for the last half of the fiscal year 2009/10 could be issued only in January 2010 after the General Assembly's decision on the new rates of assessment in December 2009. |
Следует отметить, что взносы на финансирование операций по поддержанию мира на вторую половину 2009/10 финансового года могли быть начислены только в январе 2010 года, после того как Генеральная Ассамблея в декабре 2009 года определила новые ставки взносов. |
It announced a second fiscal stimulus package to support export-oriented industries in early 2010, after a decline of merchandise exports in the period from July to October 2009 compared to the previous year. |
В начале 2010 года правительство представило второй пакет финансового стимулирования, призванный оказать поддержку ориентированным на экспорт отраслям, после того как экспорт товаров за период с июля по октябрь 2009 года сократился по сравнению с предыдущим годом. |
If this were not enough, INSTRAW houses technology support teams that have allowed the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) to continue to function after the earthquake of 12 January devastated its facilities in Haiti. |
Более того, МУНИУЖ принимает у себя группы технической поддержки, что позволяет Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) продолжать свою работу, после того как в результате произошедшего 12 января землетрясения были разрушены ее помещения в Гаити. |
Included in the former group are those that move from a criminal hold after serving a criminal sentence to an immigration hold prior to removal, and included in the latter group are security certificate cases. |
В первую группу входят лица, которые переводятся из мест содержания уголовников, после того как они отбыли наказание за совершение уголовного преступления, в центр размещения иммигрантов до выдворения их из страны, а во вторую группу входят лица, на которых распространяется режим выдачи сертификатов безопасности. |
In March 2010, a Paris Club meeting was held to consider the debt situation of the Congo after it reached the completion point in the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in January. |
В марте 2010 года состоялось заседание Парижского клуба, посвященное обсуждению ситуации с задолженностью Конго, после того как в январе того же года она достигла момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
We are also of the view that, as Algeria stated, after we agree on language for this paragraph, maybe a better place for the paragraph can also be considered. |
Мы также полагаем, что, как заявил Алжир, после того как мы согласуем формулировку для этого пункта, пожалуй, можно было бы подумать и о лучшем размещении этого пункта. |
Furthermore the lack of agreement on Draft Rule 42 of the rules of procedure has created uncertainty with respect to how substantive decisions are to be adopted after every effort to reach consensus has been exhausted. |
Кроме того, отсутствие согласия в отношении проекта правила 42 правил процедуры создает неопределенность в отношении порядка принятия существенных решений, после того как были исчерпаны все усилия по достижению консенсуса. |
Under the revised law, however, after having been employed continuously for two years and six months, an employee receives an additional two paid holidays for each year of continuous service. |
Однако, согласно пересмотренному закону, после того как работник на постоянной основе проработал два года и шесть месяцев, ему предоставляются дополнительно два оплачиваемых отпускных периода в течение каждого года постоянной работы. |
b) No provision of the A-A prohibits a party or forces under its control from taking action in self-defence after suffering an armed attack. |
Ь) Никакое положение СП не запрещает ни одной стороне или силам, находящимся под ее контролем, предпринимать действия в порядке самообороны, после того как она подвергалась вооруженному нападению. |
The Government had done so in 2009 when it had suspended the legislature and Government of the Turks and Caicos Islands, after a Commission of Inquiry had found serious systemic corruption and entrenched financial mismanagement. |
Так произошло в 2009 году, когда правительство приостановило деятельность законодательного органа и правительства Островов Тёркс и Кайкос, после того как Комиссия по расследованию выявила серьезные случаи систематической коррупции и нарушений в управлении финансовой системой. |
The seller sent several faxes to notify the buyer to send the ship after preparing the first batch of goods, but there was no word from the buyer by the last day available for loading the ship. |
После того как первая партия товара была готова, продавец направил покупателю несколько факсов с просьбой выслать судно, однако до последнего дня срока отгрузки не получил от него никакого ответа. |
Subsequent to Hungary's accession to the European Union and the adjustment of Hungarian legislation to EU standards, the number of human smuggling cases registered by the law enforcement authorities decreased by half and after Hungary joined the Schengen Area there was an even more intense reduction. |
После присоединения Венгрии к Европейскому сообществу и адаптации законодательства Венгрии к стандартам ЕС число случаев торговли людьми, зарегистрированных правоохранительными органами, сократилось вдвое, и после того как Венгрия присоединилась к Шенгенской зоне, имело место еще более значительное сокращение. |
PBDE flows should be regulated by Stockholm Convention requirements (Articles 2, 3, and 6) and the Basel Convention framework after a 'low POPs' content for PBDE has been established. |
Положения Стокгольмской конвенции (статьи 2, 3 и 6) и механизм Базельской конвенции должны будут стать основой для регулирования потоков продукции, содержащей ПБДЭ, после того как в отношении ПБДЭ будет дано определение "низкого содержания СОЗ". |
There was no reason to believe that the State party would respect the rule of law in the second set of proceedings, after it had already exhibited contempt for the ruling of the High Court in the first set of proceedings. |
Нет никаких оснований полагать, что государство-участник будет руководствоваться принципом верховенства права во второй части судебного процесса, после того как в первой части им было продемонстрировано полное неуважение решений Высокого суда. |
UNDP provides technical assistance to the APRP joint secretariat and manages the funds pledged under window B (of the three APRP windows), which includes the disbursement of funds once the projects are reviewed by the Financial Oversight Committee after they are screened by the Technical Committee. |
ПРООН оказывает техническую помощь объединенному секретариату ПМПА и управляет средствами, объявленными в рамках компонента В (из трех компонентов ПМПА), что предусматривает выделение средств Комитетом финансового надзора, после того как будет проведен обзор проектов и они будут проверены Техническим комитетом. |
The Council of Ministers of COPAX received the initial materials related to the project in N'Djamena on 4 April 2010, and asked the Secretariat to resubmit the project for approval after providing further necessary materials. |
После того как 4 апреля 2010 года в Нджамене Совет министров КОПАКС получил первые документы по этому вопросу, он просил Генеральный секретариат представить их на утверждение повторно после включения всех необходимых элементов. |
The Secretary-General reported that, by 28 February 2010, membership had grown to 160 after Switzerland, the Dominican Republic and Chad became parties to the Convention and the 1994 Agreement in 2009. |
Генеральный секретарь сообщил, что к 28 февраля 2010 года, после того как в 2009 году участниками Конвенции и Соглашения 1994 года стали Швейцария, Доминиканская Республика и Чад, состав Органа вырос до 160 членов. |
Following the eruption of the volcano on Montserrat in 1995 after centuries of dormancy, in October 1996 the Territory was successively divided to create an exclusion zone comprising roughly the southern two thirds of the island. |
После того как в 1995 году в Монтсеррате произошло извержение вулкана, бездействовавшего несколько веков, в октябре 1996 года территория была постепенно разделена на две зоны и была создана зона пострадавших районов, включающая примерно две трети южной части острова. |