I'll have you meet the president after giving you shampoo. |
после того как я дам вам шампунь. |
Mr. TAKASU (Controller) pointed out that the consolidated statement was not provided until the end of the session, after the Fifth Committee had taken decisions on all programme budget implications, and that it included only the resources covered by the contingency fund. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) указывает, что сводная ведомость представляется только в конце сессии, после того как Пятый комитет принимает решения по всем последствиям для бюджета по программам, и что она включает в себя лишь ресурсы, охватываемые резервным фондом. |
The funding and institutional elements of this process should be further elaborated after PrepCom 3 has developed more detailed text on funding and institutional arrangements for SAICM, and how guidance would be provided to countries for the implementation of SAICM. |
Финансовые и организационные элементы этого процесса будут далее разработаны, после того как Подготовительный комитет З завершит подготовку более подробного текста о финансовых и организационных мероприятиях для СПМРХВ, а также о том, каким образом странам будет обеспечено руководство по реализации СПМРХВ. |
It was agreed that, for the time being, the alignment should be restricted to the test method and the question of limits addressed at a later time, after the results of consideration in the European Community would be known. |
Было решено, что на данный момент согласование следует ограничить методом испытания и рассмотреть вопрос об ограничениях на более позднем этапе, после того как станут известны результаты обсуждения в Европейском сообществе. |
It notes that, after the final decision to reject the author's application for refugee status was taken in December 1992, the author continued to take legal proceedings challenging the validity of that decision. |
Оно отмечает, что, после того как в декабре 1992 года было принято окончательное решение отклонить ходатайство автора о предоставлении ему статуса беженца, автор продолжал возбуждать судебные дела, имевшие целью оспорить законность этого решения. |
The Committee was informed that one mentally ill prisoner had committed suicide in 1997 after the director of the prison decided to release him but the General Security Service had ordered that he remain in prison. |
Комитет получил сообщение о том, что один из заключенных, страдающих психическим заболеванием, совершил самоубийство в 1997 году, после того как директор тюрьмы принял решение выпустить его, а Служба общей безопасности распорядилась оставить его в тюрьме. |
(c) Helicopter operations were discontinued after the crash of an MI-8 helicopter in September 1997. |
с) после того как в сентябре 1997 года разбился вертолет Ми-8, использование вертолетов было прекращено. |
This difficult problem figured prominently on the agenda of the summit which Mauritius hosted a few days ago, after it was addressed earlier by the Victoria Falls meeting and the Pretoria special SADC summit. |
Эта сложная проблема была включена в качестве одного из важных пунктов в повестку дня встречи на высшем уровне, которая состоялась несколько дней тому назад на Маврикии, после того как ранее этот вопрос рассматривался на встрече в Виктории-Фолс и на специальной встрече САДК на высшем уровне в Претории. |
The civil wars of the 1980s had finally become a thing of the past after the Government of Guatemala and URNG had signed the Agreement on a Firm and Lasting Peace on 29 December 1996. |
После того как 29 декабря 1996 года правительство Гватемалы и НРЕГ подписали Соглашение о прочном и стабильном мире, гражданские войны 80-х годов, наконец, ушли в прошлое. |
We in Japan hope that the development account will be fully operational as early as next year, after examination of the details of the implementation of the account at the resumed session next spring. |
Мы в Японии надеемся, что счет на цели развития будет полностью действующим уже в будущем году, после того как на возобновленной сессии весной следующего года будут рассмотрены детали открытия этого счета. |
Although 10 women were elected to the National Assembly in 1998 (out of a total of 122 members), only 9 remain after the resignation of some members to devote themselves to their government posts. |
Хотя в 1998 году в национальное собрание было избрано десять женщин (всего в его состав входят 122 члена), после того как некоторые члены подали в отставку, чтобы посвятить себя работе в аппарате правительства, их осталось только девять. |
The Special Rapporteur sent a second urgent appeal on their behalf after being informed that the threats and intimidation were continuing (6 March 1996); |
Второй призыв к незамедлительным действиям был направлен Специальным докладчиком, после того как его информировали о новых угрозах и запугиваниях в адрес этих лиц (6 марта 1996 года); |
According to the information received, he died of cardiac arrest, after his head had been repeatedly submerged in water; |
Согласно полученной информации, он скончался от сердечного приступа, после того как его несколько раз окунули головой в воду; |
In one instance, Mrs. Tshituka, a coordinator of women's associations, was arrested without any explanation being given and taken to Makala prison after having participated in a meeting between women's organizations and the Minister for Social Affairs. |
Например, в одном случае г-жа Читука, координатор женских ассоциаций, была арестована без объяснения причин и доставлена в тюрьму Макала, после того как она приняла участие во встрече женских организаций с министром по социальным вопросам. |
Ms. Chughtai said that after Pakistan had signed the Convention, all Government departments and divisions had been asked to identify gender focal points, and Government officials had been sensitized on gender issues. |
Г-жа Чугхтаи говорит, что после того как Пакистан подписал Конвенцию, всем правительственным департаментам и отделам было предложено создать гендерные координационные центры, а среди должностных лиц правительства была распространена информация, связанная с гендерной тематикой. |
UNITAR opened a liaison office in New York in the fall of 1996 after it was ensured by the Board of Trustees of the Institute that the opening of the office was financially viable. |
Осенью 1996 года в Нью-Йорке было открыто отделение связи ЮНИТАР, после того как Совет попечителей Института подтвердил возможность открытия этого отделения с финансовой точки зрения. |
It was as though Mr. Vorontsov had expected the remains of the pilot to be found intact after his aircraft had crashed at extremely high speed with him on board, which was determined to be the case by the ICRC expert. |
Как будто г-н Воронцов думал, что тело летчика было найдено в целости и сохранности, после того как самолет с ним на борту с огромной скоростью врезался в землю, - факт, который был установлен экспертом МККК. |
Once the Committee completes action on all draft resolutions and decisions contained in a particular cluster, those delegations wishing to explain their positions or votes after the vote will be allowed to do so. |
После того как Комитет завершит принятие решений по всем проектам резолюций и решений, относящимся к конкретной группе, те делегации, которые желают объяснить свои позиции или мотивы голосования после голосования, смогут это сделать. |
(c) Recommended that the Intersecretariat Working Group explore the possible direction of its future work after its initial mandate (on the elaboration of the manuals) was accomplished. |
с) рекомендовала Межсекретариатской рабочей группе изучить возможное направление своей будущей работы, после того как будет завершено выполнение ее первоначального мандата (составление руководств). |
Following my positive assessment of the exercise of competencies in the first months after the establishment of the ministries, a second more extensive set of competencies and the Kosovo Correctional Service) were transferred to the new ministries by a further Regulation promulgated on 27 April. |
После того как я положительно оценил осуществление этими министерствами своих полномочий в первые месяцы после их создания, новым министерствам на основании очередного распоряжения, опубликованного 27 апреля, были переданы дополнительные, более широкие функции и Косовской исправительной службой). |
On 4 December, after having to wait for more than half an hour outside in bad weather, the Special Rapporteur was denied access by the Deputy Head of the SNB to the SNB lock-up in Tashkent. |
После того как Специальный докладчик более получаса прождал на улице в условиях плохой погоды, заместитель руководителя СНБ отказал ему в посещении изолятора СНБ в Ташкенте. |
However, one delegation that responded thought it necessary for the article to cover situations where the shipper seeks indemnity from the carrier after having been held liable by the consignee pursuant to the underlying contract between the shipper and the consignee. |
Однако одна из ответивших делегаций высказала мнение, что в данной статье необходимо также учесть ситуации, когда грузоотправитель по договору требует выплаты компенсации от перевозчика, после того как он сам был привлечен к ответственности грузополучателем в соответствии с договором, заключенным между грузоотправителем и грузополучателем. |
This is why we wish to raise our official development assistance to 1 per cent of GNP, after having been, in 2001, in the position to go beyond the threshold of 0.7 per cent recommended by the United Nations. |
Вот почему мы хотим повысить уровень нашей официальной помощи на цели развития до одного процента ВНП, после того как в 2001 году мы сумели выйти за рекомендованный Организацией Объединенных Наций порог в 0,7 процента. |
Recent amendments had been passed relating to dual nationality, and a Refugees Act had been passed after the country had acceded to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Недавно были приняты поправки, касающиеся двойного гражданства, а после того как страна присоединилась к Женевской конвенции о статусе беженцев, был принят Закон о беженцах. |
On 18 September 1980, after warning that it would implement this measure in the event of any new cases, the Cuban Government returned two airplane hijackers to the United States, turning them over to the United States justice system. |
18 сентября 1980 года кубинское правительство, после того как предупредило, что будет действовать именно так в случае новых угонов, вернуло Соединенным Штатам двух угонщиков самолетов, передав их в руки американского правосудия. |