Shot dead by settlers after he had stabbed a woman in the Neve Dekalim settlement. (H, JP, 24 April 1994) |
Застрелен поселенцами, после того как ударил ножом женщину в поселении Неве-Декалим. (Г, ДжП, 24 апреля 1994 года) |
The Government withdrew the original draft submitted by the Council of Ministers to the National Assembly, after many national and international observers, including the Centre for Human Rights, made suggestions for its review in conformity with international human rights standards. |
Первоначальный проект, представленный Национальному собранию Советом министров, был отозван правительством, после того как многие местные и иностранные наблюдатели, включая представителей Центра по правам человека, высказались за приведение его в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
CLADES came into existence officially as a subordinate body of ECLAC in May 1971 by virtue of ECLAC resolution 303, after acceptance by the Secretary-General of a contribution from the Netherlands Government earmarked for the creation of such a centre. |
КЛАДЕС был официально создан в качестве вспомогательного органа ЭКЛАК в мае 1971 года резолюцией 303 ЭКЛАК, после того как Генеральный секретарь принял взнос правительства Нидерландов, предназначавшийся для создания такого центра. |
In presenting it, I have sought to follow the practice established over the last two years: after the draft of this annual report was issued to States Members, it was adopted at a public meeting of the Security Council on Monday, 13 November 1995. |
Представляя этот ежегодный доклад, я попытался следовать сложившейся за последние два года практике: после того как проект этого ежегодного доклада был опубликован для государств-членов, он был принят на заседании Совета Безопасности в понедельник, 13 ноября 1995 года. |
It also means that if such grounds do exist the suspect must be brought before the Public Prosecutor as quickly as possible after police custody ceases to be in the interests of the investigation. |
Это означает также, что если такие основания действительно существуют, то в интересах следствия подозреваемый должен быть доставлен к прокурору как можно скорее, после того как содержание под стражей в полиции, перестает быть в интересах следствия. |
So, does this mean that you're backing out of the deal after I fulfilled my side of it? |
Вы пытаетесь расторгнуть сделку, после того как я выполнил свою часть? |
Can you put yourself back on that dive boat, after the frog men got on board? |
Можешь снова представить себя на лодке, после того как ныряльщики поднялись на борт? |
So we've got a guilty guy who blabbed after he got off and an innocent guy who could get off but won't. |
Итак, у нас есть виновный парень, который проболтался, после того как его отпустили и невиновный парень, который мог бы выйти, но не будет. |
Permission to change employment in Hong Kong after a contract has been prematurely terminated may be given in exceptional circumstances, such as the death, emigration or financial difficulties of the employer, or physical abuse by the employer. |
Разрешение на смену работы в Гонконге, после того как соглашение было преждевременно прервано, может быть дано в исключительных обстоятельствах, таких, как смерть, эмиграционные или финансовые трудности работодателя или нанесение побоев работодателем. |
He had also approached the Governments of Peru and of the United States of America after being informed of proposals to widen the scope of capital punishment in a new constitution and a new federal crime bill, respectively. |
Он также обращался к правительствам Перу и Соединенных Штатов Америки, после того как получил сообщения, касающиеся предложений о том, чтобы новая конституция Перу и проект федерального закона США о борьбе с преступностью предусматривали более широкую сферу применения смертной казни. |
Prospects for the repatriation of refugees from the United Republic of Tanzania to Rwanda improved after officials from both countries met with UNHCR representatives at Kigali from 17 to 19 July to examine modalities for the return of an estimated 700,000 persons. |
Перспективы возвращения беженцев в Руанду из Танзании улучшились, после того как официальные представители обеих стран встретились с представителями УВКБ в Кигали 17-19 июля для изучения условий возвращения приблизительно 700000 человек. |
The Commission requested the Statistical Division of the United Nations Secretariat to submit the updated version of the Inventory to the Working Group on International Statistical Programmes and Coordination at its 1995 session, after review by the ACC Subcommittee on Statistical Activities. |
Комиссия просила Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций представить Рабочей группе по международным статистическим программам и координации на ее сессии 1995 года обновленный вариант Реестра, после того как он будет рассмотрен Подкомитетом АКК по статистической деятельности. |
With regard to non-therapeutic clinical research, the Declaration of Helsinki specifies that, as a rule, consent should be obtained in writing after the subject has been fully informed of the nature, the purpose and the risk of the clinical research. |
Что касается клинических исследований нетерапевтического характера, то в Хельсинкской декларации конкретно указывается, что, как правило, после того как субъект был в полной мере информирован о характере, цели и опасностях клинического исследования, должно быть получено его письменное согласие. |
Moreover, even after they confirmed first-hand the maintenance of the original seals they put in place last August, they made an illogical case, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals". |
К тому же, даже после того как они собственноручно подтвердили сохранность первоначальных пломб, поставленных ими в августе прошлого года, они без всякой логики заявили, что "они не могут убедиться в сохранности годичных пломб". |
In addition, however, a review in the second half of 1996, after data for 1995 become available, will be necessary and would be coordinated with WHO, UNFPA and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Однако, кроме этого, во второй половине 1996 года, после того как будут обнародованы данные за 1995 год, необходимо будет осуществить обзор, проведение которого будет координироваться с ВОЗ, ЮНФПА и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The ESCAP database is now functional in six countries - namely, Bhutan, Nepal, Philippines, Sri Lanka, Thailand and Viet Nam - after two consultants installed the ESCAP-donated hardware and software and provided training to national staff in the use of the system. |
Сегодня база данных ЭСКАТО применяется в шести странах, а именно в Бутане, Вьетнаме, Непале, Таиланде, Филиппинах и Шри-Ланке, после того как два консультанта установили предоставленное ЭСКАТО оборудование и программное обеспечение, а также подготовили национальных сотрудников по вопросам использования системы. |
It was reported that Mr. Mohammad Salami, who had been arrested on political charges, was executed in Evin prison in Tehran in August 1993, after being found guilty of attempting to leave the country illegally. |
Сообщалось, что г-н Мохаммад Салами, который был арестован по политическим обвинениям, был казнен в августе 1993 года в тегеранской тюрьме Эвин, после того как он был признан виновным в попытке бегства за границу. |
We should remember that after the industrialized countries failed to fulfil the target figure of 1 per cent of their gross national product for cooperation for development, it was reduced to 0.7 per cent - and even that target has been met by only four States. |
Мы не должны забывать о том, что после того как промышленно развитым странам не удалось достичь цели в 1 процент от их валового национального продукта на сотрудничество в целях развития, она была сокращена до 0,7 процента, и даже этого уровня смогли достичь лишь четыре государства. |
Now, after having distorted the image of the Government in that respect, he acknowledges in paragraph 78 of his report the recent reports of the United Nations agencies which reveal that the government authorities are coordinating the voluntary return of 3,995 families. |
Сейчас, после того как он исказил представление о правительстве в этом отношении, он подтверждает в пункте 78 своего доклада последние сообщения учреждений Организации Объединенных Наций, свидетельствующие о том, что правительственные органы координируют добровольное возвращение 3995 семей. |
Expenditures on these projects have increased dramatically during the biennium, after remaining quite stable at about $15 million during the preceding three years, rising to $52 million in 1993. |
После того как в течение трех предшествующих лет расходы по этим проектам существенно не менялись и оставались на уровне примерно 15 млн. долл. США, их объем в течение двухгодичного периода резко возрос и достиг в 1993 году 52 млн. долл. США. |
You better not put this shot after the one where I said I won't have kids. |
ЧЕРЕЗ 8 ЛЕТ надо было закончить фильм после того как я сказал что не хочу детей |
(a) In November 1992, a citizen of the Russian Federation was executed in Abkhazia after being charged with mercenary activities and sentenced to death by a court martial; |
а) В ноябре 1992 года в Абхазии был казнен гражданин Российской Федерации, после того как военный суд обвинил его в наемнической деятельности и приговорил к смертной казни. |
The amazing thing is that the judges of the High Court ruled against the Jahalin tribe without having the documents, after the Attorney-General had claimed before the Court that they had destroyed the files. |
Поразительно, что судьи Верховного суда приняли постановление не в пользу племени джахалин, не имея соответствующих документов, после того как Генеральный прокурор объявил в Суде, что документы были уничтожены. |
Mrs. CHANET said that Mr. Andreas Mavrommatis, who was leaving the Committee after an unbroken membership period of 20 years including 10 years as Chairman, deserved the Committee's warmest thanks for his remarkable contribution to its work. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н Адреас Мавромматис, который покидает Комитет после того как в течение 20 лет он беспрерывно являлся его членом, включая 10 лет на посту Председателя, заслуживает самой глубокой благодарности Комитета за его значительный вклад в его работу. |
It was out of a sense of responsibility that the Committee had requested night meetings to enable it to complete its work on time and after having made full use of the time which had been available to it. |
Комитетом руководило чувство ответственности, когда он обратился с просьбой провести ночные заседания, с тем чтобы своевременно завершить свою работу, после того как он полностью использовал выделенное ему время. |