This ensures that, after they are no longer needed for the battlefield, these landmines will detonate or turn themselves off, eliminating the threat to civilians. |
Это позволяет обеспечить, чтобы эти наземные мины, после того как в них отпадает надобность на поле боя, взрывались или отключались, устраняя тем самым угрозу гражданам. |
Sadly, some of them would go so far as to insist on those elements, even after other countries have expressed concerns and reservations. |
К сожалению, некоторые из них готовы зайти так далеко, что настаивают на этих элементах, даже после того как другие страны выразили свои обеспокоенности и оговорки. |
It participated in the evaluation mission conducted by the agencies of the United Nations system in the localities of Damara and Sibut after the loyalist forces retook them in February 2003. |
Она участвовала в осуществлении миссии по оценке, проведенной учреждениями системы Организации Объединенных Наций в населенных пунктах Дамара и Сибут после того как силы, верные правительству, в феврале 2003 года восстановили контроль над ними. |
There are cases when after international organisations conclude their assistance for a given project, the government is unable to ensure its effective implementation and follow-up. |
Были случаи, когда, после того как международные организации прекращали оказание содействия в реализации какого-либо проекта, правительство оказывалось не в состоянии обеспечивать его эффективное выполнение и необходимые последующие действия. |
It is reported that after the situation had calmed down, about eight vehicles, including trucks, arrived at the site of the incident. |
Сообщается, что, после того как ситуация успокоилась, на место инцидента прибыло около восьми автомобилей, включая грузовики. |
Compromise on the shipowner was only reached after it was agreed that there would be a supplementary compensation regime. |
Лишь после того как участники пришли к согласию в отношении введения режима дополнительной компенсации, удалось достичь компромисса в вопросе о судовладельце. |
It received a further $2 million in February 2010, after chronic poverty, economic decline and political instability led to a rapid deterioration in the humanitarian situation. |
Еще 2 млн. долл. США она получила в феврале 2010 года, после того как в результате хронической нищеты, экономического спада и политической нестабильности произошло резкое ухудшение гуманитарной ситуации в стране. |
There are numerous cases of police officers having been dismissed from the police after they had been proven guilty of such violations. |
Имеются многочисленные случаи увольнения сотрудников полиции из органов полиции, после того как они были признаны виновными в таких нарушениях. |
Preparations for the elections began to dominate the political scene after the National Elections Commission announced February 2010 as the polling date in a proposed schedule for the electoral process. |
После того как в контексте предлагаемого графика проведения выборов Национальная избирательная комиссия объявила о том, что голосование будет проводиться в феврале 2010 года, доминирующую роль на политической арене начала играть подготовка к выборам. |
For example, in the cement industry, prices dropped immediately after KPPU announced that it was about to launch an investigation in this industry sector. |
Например, в секторе по производству цемента цены сразу снизились, после того как КППУ объявила о намерении начать расследование в этой отрасли. |
The agreement was reached after concluding that the area in question does not belong to the objecting resident. |
Соглашение было достигнуто, после того как было установлено, что указанный участок недовольному жителю не принадлежит. |
He underscored that after having agreed upon priority areas, it was only by moving from words to action that the meeting could make a difference. |
Оратор подчеркнул, что после того как достигнуто согласие по приоритетным областям, совещание может считать свою роль выполненной только тогда, когда участники перейдут от слов к делу. |
Description The Guarantee Chain cancels a guarantee after it has been issued to a holder by |
Описание Гарантийная цепь отменяет гарантию, после того как она была выдана держателю, посредством |
Production (IPI) in the high-technology sectors fell to -11.4 per cent between January and September 2009, after growing by 7.3 per cent in 2008. |
Производство (ИПП) в секторах высокотехнологичного уровня за период с января по сентябрь 2009 года сократилось на 11,4%, после того как в 2008 году был отмечен его рост на 7,3%. |
The Committee would decide on how to proceed with those two communications after it had received the response of the Party concerned. |
Комитет примет решение о том, как поступить с этими двумя сообщениями, после того как получит ответ от соответствующей Стороны. |
Due action shall be taken, in accordance with the exiting law, against individuals found guilty after the investigations of the two future commissions. |
После того как обе комиссии проведут свои расследования, в отношении лиц, признанных виновными, согласно действующему закону, должны быть приняты соответствующие меры. |
Only after an attempt at codifying customary rules had proved insufficient should the Commission embark on the exercise of progressive development. |
Только после того как окажется, что усилий по кодификации норм международного обычного права недостаточно, Комиссии следует приступить к работе по прогрессивному развитию. |
They claimed that, after the shooting stopped, garbage trucks were brought in by the security forces to pick bodies up off the streets. |
Согласно их утверждениям, после того как стрельба закончилась, силами безопасности были пригнаны мусоровозы для расчистки улиц от тел. |
There is no specific legislation in South Africa regarding a right to return after an alien has been unlawfully expelled in the form of deportation. |
В Южной Африке отсутствуют специальные нормативные акты о праве на возвращение в страну иностранца, после того как он был незаконно выслан в форме депортации. |
The agencies present at the meeting commented that after a country team has completed one application under the LDCF, the concept of co-financing and its application becomes easier. |
Учреждения, присутствовавшие на совещании, заметили, что, после того как страновая группа завершит подготовку заявки по процедуре ФНРС, ей будет проще понять и саму концепцию совместного финансирования и ее применение. |
It had been amended in 1998 after a ruling by the High Court had declared section 11 of the Act unconstitutional. |
После того как Верховный суд объявил статью 11 Закона противоречащей Конституции, в 1998 году в него были внесены поправки. |
At one point after the boat was taken under control, one passenger was roughly treated and restrained at the hands and feet with plastic ties. |
После того как судно было взято под контроль, один из пассажиров подвергся жестокому обращению, а на его руки и ноги были одеты пластиковые наручники. |
Most detainees who gained access to a consul were only allowed such access several days after they had originally been detained and requested access. |
Большинству задержанных, которые получили возможность встретиться с консулом, такая встреча была разрешена только через несколько дней, после того как они первоначально были задержаны и обратились с такой просьбой. |
His trial is now ready to start, after the Appeals Chamber dismissed a challenge last week to the admissibility of the case before the Court. |
Сейчас его процесс готов к началу, после того как на прошлой неделе Апелляционная палата отклонила иск, оспаривающий приемлемость рассмотрения дела Судом. |
Zhisheng Gao was convicted in December 2006 on charges of inciting subversion after giving a forced confession in the face of threats made against his children. |
Чжишэн Гао был осужден в декабре 2006 года по обвинению в подстрекательстве к подрывной деятельности, после того как он вынужден был признать свою вину под влиянием угрозы в адрес своих детей. |