The Government is trying to find the best way to establish a framework for a universal health care programme for all, after a universal health insurance proposed by the former Minister for Health, was defeated in the 9th Parliament. |
После того как предложение бывшего министра здравоохранения о введении всеобщей системы медицинского страхования было отклонено парламентом девятого созыва, правительство изыскивает наилучшие способы для создания рамочной программы всеобщего медицинского обслуживания. |
Some passengers from the Mavi Marmara said that they had to wait up to 12 hours inside the ship under armed guard after it had arrived at the port and some did not disembark until the next morning. |
Некоторые пассажиры судна "Мави Мармара" заявили, что им пришлось ждать около двенадцати часов во внутренних помещениях судна под вооруженной охраной, после того как они прибыли в порт, а некоторые пассажиры сошли на берег только следующим утром. |
In "Somaliland", tension escalated in early September after the National Electoral Commission announced a postponement of the presidential election that had been scheduled to take place on 27 September. |
В «Сомалиленде» в начале сентября была отмечена эскалация напряженности, после того как Национальная избирательная комиссия объявила о переносе президентских выборов, которые были назначены на 27 сентября. |
The Act amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force in July 2010 after the Constitutional Court had ruled calls for a referendum on it inadmissible. |
Закон о внесении поправок в Закон, регулирующий юридический статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия, проживающих в Республике Словения, вступил в силу в июле 2010 года, после того как Конституционный суд постановил, что призывы к референдуму по этому вопросу противоречат Конституции. |
On completion of the establishment of IPSAS-compliant opening balances in the test system and after performing appropriate validation checks, these balances will be reproduced in the operational Agresso system. |
После того как начальные сальдо на основе МСУГС будут введены в пробную систему и будут проведены соответствующие проверки достоверности, эти сальдо будут воспроизведены в операционной системе "Агрессо". |
He should endeavour to have the list of speakers closed at the latest after one third of the meetings allocated to the item have been held [para. 202]. |
Они должны стремиться к тому, чтобы этот список закрывался как можно позже, после того как будет проведена треть заседаний, отведенных для обсуждения вопроса [пункт 202]. |
2.6 On 10 September 2006, after the author and her husband had gone to the market by motorcycle, they were approached by a police officer, who asked them why they were not wearing helmets. |
2.6 10 сентября 2006 года, после того как автор и ее муж приехали на рынок на мотоцикле, к ним подошел полицейский и спросил, почему на них не надеты шлемы. |
Armenia had been the first East European country to face the refugee problem after the massacres in Azerbaijan from 1988 to 1990 had forced the flight of half a million Armenians from that country. |
Армения стала первой страной в Восточной Европе, столкнувшейся с проблемой беженцев, после того как в результате кровавых расправ над армянами в Азербайджане с 1988 по 1990 год полмиллиона армян были вынуждены бежать из этой страны. |
Ms. Andrea L.M. Wilson (Jamaica) recalled that during the sixty-fifth session of the General Assembly, one mandate holder had publicly accused the Permanent Representative of Jamaica of speaking in a personal capacity after he delivered a statement prepared in capital. |
Г-жа Андреа Л.М. Уилсон (Ямайка) напоминает, что на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи один мандатарий публично обвинил постоянного представителя Ямайки в том, что он выступал в личном качестве, после того как тот представил заявление, составленное в его столице. |
The claimant, an Italian manufacturer of wine bottles, sued the buyer, a customer from Germany, for payment of the purchase price of several shipments of bottles, after the defendant had declared that it would not pay. |
Истец, изготовитель винных бутылок в Италии, подал иск против покупателя, клиента из Германии, с требованием уплаты покупной цены за поставленные партии бутылок, после того как ответчик заявил о своем намерении не оплачивать эти поставки. |
However, the men charged in relation to the attack (in October 2005 on Tama in South Darfur) were found guilty of stealing property at the site of the attack after it had taken place. |
Тем не менее лица, которым были предъявлены обвинения в связи с этим нападением (нападение в октябре 2005 года на Таму в Южном Дарфуре), были признаны виновными в краже имущества на месте совершения нападения, после того как оно произошло. |
Parklea officers may have considered the use of lights necessary to monitor the author, after he had tried to obscure the camera lenses in his cell; |
Сотрудники тюрьмы Паркли , очевидно, сочли необходимым использование освещения для того, чтобы осуществлять наблюдение за автором сообщения, после того как он попытался закрыть объектив камеры наблюдения в его камере; |
Mr. Gomes left the United Nations premises on 23 August, after my Representative obtained assurances from the Minister for the Interior, on behalf of the Government, that he would not be harmed or arrested and would be offered protection by the Government. |
Г-н Гомиш покинул территорию Организации Объединенных Наций 23 августа, после того как министр общественного порядка от имени правительства заверил моего Представителя в том, что он не пострадает и не будет арестован и что правительство обеспечит его защиту. |
Following the eruption of the Territory's volcano in 1995 after centuries of dormancy, in October 1996, the island was divided into a series of zones based on the scientists' evaluation of the risk to occupants of these areas. |
После того как в 1995 году в территории произошло извержение вулкана, бездействовавшего несколько веков, в октябре 1996 года остров был разделен на несколько зон в соответствии с проведенной учеными оценкой степени риска для жителей острова, находящихся в этих районах. |
The changes in the contracts for the guiding staff were requested by them, and implemented after agreement was reached between the Office of Human Resources Management, staff representatives and Department of Public Information management. |
Контракты были изменены по просьбе самих экскурсоводов, после того как была достигнута договоренность между Управлением людских ресурсов, представителями персонала и руководством Департамента общественной информации. |
2.3 The author alleges that, after having been informed of the Court's judgement, she found out that the reporting judge was an associate lecturer of the Faculty of Law at the university to which she had applied. |
2.3 Автор утверждает, что, после того как она была проинформирована о решении суда, она узнала, что производивший разбирательство судья был младшим лектором на Юридическом факультете того университета, в который она подавала заявление. |
When he was arrested in October 2005, he had an application for amparo pending, which was ruled upon on 1 March 2006, after he had spent several months in prison. |
На момент его ареста в октябре 2005 года на рассмотрении находилось его ходатайство о проведении процедуры ампаро, решение по которому было вынесено 1 марта 2006 года, после того как он провел в тюрьме несколько месяцев. |
In Gabon, two European journalists, who had allegedly entered the country with a simple tourist visa, after their application for a press visa had been turned down, were detained just before leaving the country on 10 February 2009. |
В Габоне два европейских журналиста, якобы въехавшие в страну по простой туристической визе, после того как им было отказано в визе для работников прессы, были задержаны 10 февраля 2009 года перед самым отъездом из страны. |
Libya has excellent cooperative ties with the IAEA, and we look forward to continued cooperation so that Libya may gain maximum benefit from peaceful uses of nuclear energy after its voluntary disposal of its weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Ливия поддерживает прекрасные отношения сотрудничества с МАГАТЭ и готова к дальнейшему сотрудничеству с ним, которое позволит нам извлечь максимальную выгоду от использования ядерной энергии в мирных целях, после того как наша страна добровольно уничтожила свое оружие массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
The SBSTA agreed to complete the consideration of this agenda item once the scientific work is sufficiently completed, and indicated that it would like to be able to do this finally at SBSTA 28 (June 2008) or soon after. |
ВОКНТА принял решение завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, после того как научная работа будет в достаточной степени завершена, и отметил, что он хотел бы сделать это на ВОКНТА 28 (июнь 2008 года) или вскоре после этой сессии. |
The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. |
Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
Training needs for Customs staff and management, taking into account the possible turnaround of staff attracted by higher salaries outside Customs after becoming ICT specialists; |
потребностей в подготовке сотрудников и руководящих работников таможенных служб с учетом возможного оттока кадров, привлекаемых более высокой заработной платой за пределами таможенного сектора, после того как они станут экспертами в области ИКТ; |
The Board also took cognisance to the fact that after preliminary market inquiries showed no substantive adverse effects in the relevant market, an Interim Authorisation was granted to the parties by Commission on 22 June 2005. |
Совет принял также к сведению то обстоятельство, что, после того как предварительное изучение рынка показало отсутствие существенных отрицательных последствий для соответствующего рынка, 22 июня 2005 года Комиссия дала сторонам предварительное разрешение. |
Those objects blocked water supplies; after the experts stated that the objects were polyethylene granules and could cause no harm to villagers, the water supply was renewed. |
Из-за этих предметов водоснабжение было заблокировано; после того как специалисты заключили, что речь идет о гранулах полиэтилена, которые не могут причинить вреда селянам, водоснабжение было возобновлено. |
During the early part of July, clashes were reported in locations between the Habbaniya and Fallata after the Habbaniya reportedly looted 400 head of cattle from the Fallata. |
В начале июля такие столкновения, согласно сообщениям, имели место между племенами хаббания и фаллата, после того как члены племени хаббания, согласно сообщениям, угнали 400 голов скота, принадлежавшего фаллата. |