After pressure was brought to bear on the Republika Srpska Ministry of the Interior to respond appropriately, the Minister informed IPTF that he had identified 12 culprits, four of whom have now been sentenced to fines by a local court. |
После того как на министерство внутренних дел Республики Сербской было оказано давление, с тем чтобы оно прореагировало надлежащим образом, Министр сообщил СМПС, что он выявил 12 преступников, четыре из которых уже наказаны штрафами по решению местного суда. |
After the completion of genocide in Rwanda in July 1994, all those involved in the planning and execution of the holocaust were granted safe haven by the Government of Zaire. |
После того как в июле 1994 года был положен конец геноциду в Руанде, всем тем, кто участвовал в планировании и осуществлении этого преступления, правительство Заира предоставило возможность безопасно поселиться на территории этой страны. |
After the efforts made by the Ethiopian Government on the bilateral level with the Sudan had failed, Ethiopia resorted to the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
После того как усилия, предпринятые правительством Эфиопии на двустороннем уровне отношений с Суданом, ни к чему не привели, Эфиопия обратилась к Механизму ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
After the OAU Mechanism had discussed and considered the matter in all its aspects on 11 September 1995, it made a statement that addresses two clear, concrete and decisive requests to the Sudan. |
После того как Механизм ОАЕ 11 сентября 1995 года обсудил и рассмотрел этот вопрос во всех его аспектах, он выступил с заявлением, в котором были изложены две четкие, конкретные и решительные просьбы к Судану. |
After having headed the Belgian delegation, I had the good fortune to be the Vice-Chairman in 1996 and the Chairman in 1998. |
Ибо, после того как я возглавлял в нем бельгийскую делегацию, мне довелось стать в 1996 году заместителем его Председателя, а в 1998 году его Председателем. |
After the Working Group adopted that solution, it was suggested that, if the presence of assets in the enacting State was sufficient for opening local insolvency proceedings, paragraph (1) could be deleted. |
После того как Рабочая группа приняла это решение, было высказано предложение, что, если наличие активов в принимающем государстве является достаточным основанием для открытия местного производства по делу о несостоятельности, пункт (1) можно опустить. |
After a month of wandering in the northern Uganda forest, we were divided into two groups to make it easier to control our march to southern Sudan. |
После того как мы в течение месяца скитались по лесам на севере Уганды, нас разделили на две группы, чтобы было легче контролировать наш переход в Южный Судан. |
After the First Lady of Angola attended the Stockholm Summit, it became urgent to implement a broad program of support to rural women, under the United Nations resolutions aimed at eradicating poverty by the year 2005. |
После того как "первая леди" Анголы приняла участие в Стокгольмской встрече на высшем уровне, возникла настоятельная необходимость в осуществлении широкой программы поддержки сельских женщин во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на искоренение бедности к 2005 году. |
The PRESIDENT: After we finish the plenary session, I shall present an evaluation of the presidencies of the 2008 session in the informal format of the plenary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: После того как мы завершим пленарное заседание, я представлю оценку председательств сессии 2008 года в неформальном режиме пленарного заседания. |
After the United Kingdom had stated unequivocally at the Caribbean Seminar that it supported the proposal to send missions to the Territories under its administration, Gibraltar had sent the Special Committee an invitation to send a mission to the Territory. |
После того как на Карибском семинаре Соединенное Королевство недвусмысленно заявило о том, что оно поддерживает предложение о направлении выездных миссий в британские заморские территории, Гибралтар направил Специальному комитету приглашение направить в территорию свою миссию. |
After the establishment into the Global Registry of gtr No. 2 in June 2005, the work on Stage 2 of the World-wide harmonized motorcycle emission test cycle started. |
После того как в июне 2005 года гтп Nº 2 были включены в Глобальный регистр, началась работа над этапом 2 Всемирного цикла испытаний мотоциклов на выбросы загрязняющих веществ. |
After failing to produce an adequate Kosovo development strategy and plan on time early in 2007, the Government decided to focus on the preparation of a new medium-term expenditure framework for the period 2008-2010. |
После того как в начале 2007 года не удалось своевременно представить надлежащие стратегию и план развития Косово, правительство приняло решение сосредоточить свои усилия на подготовке новой среднесрочной рамочной программы расходов на период 2008-2010 годов. |
After the Advisory Committee had completed that exercise the Secretariat had submitted a number of related reports covering, inter alia, conference services in Nairobi and support for regional and other groupings of Member States. |
После того как Консультативный комитет завершил эту работу, Секретариат представил ряд близких по теме докладов, касающихся, в частности, конференционного обслуживания в Найроби и поддержки региональных и других групп государств-членов. |
After the wildfire that affected approximately 12,000 km2 of primary forest in the state of Roraima, Brazil, in early 1998, the Government of Brazil requested that a concerted programme be initiated, based on satellite data. |
После того как в начале 1998 года в штате Рорайма, Бразилия, от пожара пострадали девственные леса на площади, составляющей около 12000 км2, правительство Бразилии предложило приступить к осуществлению согласованной программы с использованием спутниковых данных. |
After drafting suggestions by Mr. HERNDL, Mr. BOSSUYT and Mr. ABOUL-NASR, the CHAIRMAN said that he would revise the letter and dispatch it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после того как г-н ХЕРНДЛЬ, г-н БОССАЙТ и г-н АБУЛ-НАСР подготовят предложения, он его проверит и направит в нужный адрес. |
Answer: After we had been given the lecture about the final project, we split up and we were given some cash. |
Ответ: После того как с нами провели занятие, на котором разъяснили суть заключительного проекта, мы разошлись, получив определенное время на подготовку. |
After the working group completed its work at the end of 1999, the Sami Parliament assigned the Sami Language Council to continue with the reform in October 2000. |
После того как в конце 1999 года рабочая группа завершила свою деятельность, в октябре 2000 года парламент саами учредил Совет по вопросам языка саами для дальнейшего продолжения реформы. |
After that group refused to respond to calls by Hamas for its surrender, on 14 August a violent confrontation ensued, in which at least 28 people were killed and more than 100 wounded, among them a number of unarmed civilians. |
После того как эта группировка отказалась отвечать на призывы о капитуляции со стороны ХАМАС, 14 августа последовало жестокое противодействие, в ходе которого погибло, как минимум, 28 человек и более 100 человек получили ранения, причем среди них было много безоружных мирных граждан. |
After preparations for the suicide attack were finalized, Okiyo drove a 4x4 car to the base and convinced soldiers manning several checkpoints along the way that he was following his family that had earlier fled to Jowhar. |
После того как подготовка к этой акции смертника была завершена, Окийо въехал на вездеходе на базу и убедил солдат на нескольких контрольно-пропускных пунктах на его пути, что он догоняет свою семью, которая еще раньше бежала в Джоухар. |
After the author suffered long-term disability through an accident and illness, the spouses separated, with the wife moving out of the common dwelling with both daughters on 29 May 1995. |
После продолжительного периода нетрудоспособности, наступившей у автора в результате несчастного случая и болезни, супруги стали жить раздельно - после того как 29 мая 1995 года супруга покинула общее жилье вместе с обеими дочерьми. |
After benefiting considerably from the peace dividends following the cold war, the Conference must now face up to the new strategic constellations, the scope of which is still greatly underestimated. |
После того как Конференция хорошо попользовалась мирными дивидендами периода после окончания "холодной войны", сейчас ей приходится сталкиваться с новыми стратегическими конфигурациями, значимость которых пока еще в значительной степени недооценивается. |
After being shot with a machine gun, one of the undercover agents shot him in the head with a gun. |
После того как его обстреляли из автомата, один из тайных агентов подошел и выстрелил ему в голову из пистолета. |
After final revision by the PA and UNCTAD, the study was presented in April 1999 to a group of 80 senior officials from the PA, PIEFZA, local municipalities, private-sector institutions, potential investors and representatives of the donor community. |
После того как ПА и ЮНКТАД провели его окончательный обзор, это исследование было представлено в апреле 1999 года группе в составе 80 старших сотрудников ПА, ПИЕФЗА, местных органов самоуправления, учреждений частного сектора, потенциальных инвесторов и представителей сообщества доноров. |
After years of heavy losses, the railway company went bankrupt in 1993 and was restructured, a process that included the closure of some passenger services and unprofitable lines and retrenchment of workers. |
После того как эта железнодорожная компания в течение ряда лет несла огромные убытки, в 1993 году она обанкротилась и была реструктурирована, что предусматривало прекращение пассажирских перевозок на некоторых направлениях, закрытие нерентабельных линий и сокращение кадров. |
After he had signed, he was told that he had confessed to having been active against the regime and sentenced to 28 months' imprisonment and hard labour. |
После того как он его подписал, ему сказали, что он признался в проведении деятельности, направленной против режима, и приговорили к 28 месяцам тюремного заключения и каторжных работ. |