Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода После того как

Примеры в контексте "After - После того как"

Примеры: After - После того как
Well after spending about 20 years in the recycling industry, it's become pretty clear to me that we don't necessarily leave these toddler rules behind as we develop into adults. Что же, проведя около 20 лет в перерабатывающей промышленности, для меня стало совершенно ясно, что нам не обязательно оставлять эти правила малыша после того как мы выросли.
In August 1975, Portugal, in a most irresponsible manner, simply packed up and abandoned East Timor, after allowing the situation in the territory to deteriorate to the point of civil war. В августе 1975 года Португалия самым безответственным образом, попросту говоря, бросила Восточный Тимор на произвол судьбы, после того как ситуация на этой территории накалилась по ее вине до такой степени, что возникла опасность гражданской войны.
In addition, there is a recurrence of neonatal tetanus and poliomyelitis after they have been eradicated and the number of deaths per 100 hospitalized patients has significantly increased. Кроме того, вновь были отмечены случаи столбняка и полиомиелита у новорожденных, после того как эти заболевания были искоренены, а число смертельных исходов на 100 госпитализированных больных значительно возросло.
He was allegedly beaten by the police, after complaining of irregularities in electoral procedures, for which the chairman of his commission was believed to be responsible. Как сообщается, он был избит сотрудниками полиции, после того как пожаловался на нарушения избирательной процедуры по вине председателя комиссии, членом которой Белиньери являлся.
He was reportedly arrested under the Internal Security Act on 20 September 1998, after leading a demonstration in Kuala Lumpur calling for the resignation of Prime Minister Mahathir Mohamad. Его арестовали 20 сентября 1998 года в соответствии с Законом о внутренней безопасности, после того как он возглавил демонстрацию в Куала-Лумпуре с требованием отставки премьер-министра Махатхира Мохамада.
The APC was opened for signature at Geneva on 1 April 1975 and only entered into force on 31 January 1994, after five States, Contracting Parties to the Agreement, had deposited their instruments of ratification or accession. СВУ было открыто для подписания в Женеве 1 апреля 1975 года, но вступило в силу только 31 января 1994 года, после того как пять государств, являющихся договаривающимися сторонами, сдали на хранение свои ратификационные грамоты или документы о присоединении.
5.2 Counsel concedes that the author was given a domestic Protection (Temporary) Entry Permit on 21 January 1994 and released from custody after his wife was granted refugee status because of her Vietnamese ethnic origin. 5.2 Адвокат признает, что 21 января 1994 года автору было предоставлено (временное) разрешение на проживание в интересах внутренней защиты и он был освобожден из-под стражи, после того как его жена как вьетнамка по происхождению получила статус беженца.
He states that he met with his legal representative only on the first day of the trial, after having been in custody for more than two years. Он заявляет, что встречался со своим юридическим представителем только в первый день рассмотрения его дела в суде, после того как провел в заключении более двух лет.
The proposals, after being reviewed by the States participating in the negotiations, will be considered at the fourth session of the Committee, to be convened from 20 to 25 March 2000 in Bonn. После того как участники переговоров произведут обзор этих предложений, они будут рассмотрены на четвертой сессии Комитета, которая состоится 20-25 марта 2000 года в Бонне.
4.9 In the autumn of 1992, after having helped the teacher to escape to Algeria, he was arrested and questioned for nine days concerning the latter's whereabouts. 4.9 Осенью 1992 года, после того как он помог учителю бежать в Алжир, его арестовали и допрашивали в течение девяти дней, пытаясь выяснить местонахождение последнего.
Should further work prove necessary on any given item after the subsidiary bodies have ended their sessions, the President of the Conference may decide to undertake consultations or delegate this responsibility to another member of the Bureau. ЗЗ. Если по тому или иному пункту потребуется дополнительная работа, после того как вспомогательные органы завершили свои сессии, Председатель Конференции может принять решение о проведении консультаций или о делегировании таких полномочий другому члену Президиума.
It is our understanding that after the Member States study the report and determine their positions, an appropriate mechanism for the practical consideration of the Secretary-General's proposals will be set up. Мы исходим из того, что, после того как члены Организации Объединенных Наций изучат доклад и определят свою позицию, будет создан соответствующий механизм для практического рассмотрения предложений Генерального секретаря.
In December 1996, after the Security Council had endorsed the basic principles articulated by the Working Group and called for those principles to be respected, demobilization re-commenced. В декабре 1996 года, после того как Совет Безопасности одобрил основные принципы, разработанные Рабочей группой, и призвал к их соблюдению, начался процесс демобилизации.
Prime Minister Nduwayo announced a week of national mourning starting on 22 July 1996 and life in Bujumbura ground to a halt after former President Bagaza called for a two-day general strike in protest against the killings and the Arusha "peace plan". Премьер-министр Ндувайо объявил с 22 июля 1996 года неделю национального траура, и жизнь в Бужумбуре остановилась, после того как бывший президент Багаза призвал к двухдневной всеобщей забастовке в знак протеста против этих убийств и Арушского "мирного плана".
Establishing humanitarian corridors for the delivery of humanitarian assistance and to assist the voluntary repatriation of refugees after carefully ascertaining their effective will to repatriate; организации гуманитарных коридоров для доставки гуманитарной помощи и содействия добровольной репатриации беженцев, после того как будет четко установлено, что они действительно желают репатриироваться;
On 26 May, the Secretary-General addressed a letter to the President to inform the Council about a United Nations Peace-building Support Office to be established in Tajikistan after the mandate of UNMOT expired on 15 May. 26 мая Генеральный секретарь направил письмо Председателю, в котором он информировал Совет об учреждении отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане, после того как 15 мая истечет мандат МНООНТ.
His first mission took place on 22 and 23 September 1996 after the Zairian authorities had accused the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and several non-governmental organizations of providing assistance to the Banyamulenge. Первую миссию он предпринял 22-23 сентября 1996 года, после того как заирские власти обвинили Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ряд неправительственных организаций в том, что они помогали баньямуленге.
On 9 March, Defence Minister Arens reversed his order that temporary homes on Hill 777 near the West Bank settlement of Itamar be removed, after settlers called on the Prime Minister's Office to intervene. 9 марта, после того как поселенцы обратились за помощью в канцелярию премьер-министра, министр обороны Аренс отменил свой приказ об устранении временных домов на возвышенности 777, расположенной вблизи поселения Итамар на Западном берегу.
And now, seemingly out of the blue, he has defied and even offended Uribe by undertaking negotiations with the despised FARC, after having delivered such devastating military blows to them that perhaps, this time around, the peace process will prosper. И теперь, казалось бы, из ниоткуда, он бросил вызов Урибе и даже его обидел, начав переговоры с презираемой FARC, после того как он нанес по ним такие разрушительные военные удары, что, возможно, на этот раз, мирный процесс продвинется дальше обычного.
However, such approval should be on the understanding that a revised budget would be submitted to the Board, through the Advisory Committee, after the Administrator and his Transition Team have completed the review of the management processes of UNDP. При этом понимается, что затем Совету через Консультативный комитет будет представлен пересмотренный вариант бюджета, после того как Администратор и его Переходная группа завершат обзор процессов управления ПРООН.
We hope that after the world has gone through this period of unprecedented systemic and conceptual shifts, it will possess a clearer vision of ways and means for dealing with present and emerging threats to prosperity and progress. Мы надеемся, что после того как мир пройдет через этот этап беспрецедентных изменений систем и концепций, у него появится более четкое видение путей и средств устранения нынешних и грядущих угроз безопасности и прогрессу.
The Government replied that the police had to use force to evict him from physical training exercises in a restricted area, after he had refused their orders to desist. Правительство ответило, что полицейским пришлось использовать силу, чтобы выдворить его из зоны, предназначенной для физических упражнений, после того как он отказался выполнить их приказания.
The transfer to the Tribunal of the accused Zlatko Aleksovski - a welcome development in itself - occurred only after months of delay and pressure on the Croatian authorities, and there has been no progress in arresting other accused individuals. Передача Трибуналу обвиняемого Златко Алесковского - что само по себе является позитивным моментом - состоялась с многомесячной задержкой, после того как на хорватские власти было оказано давление, при этом нет никакого прогресса в вопросе ареста других обвиняемых.
She also indicated that, on one occasion, soldiers stoned her 10-year-old son who is mentally ill after she had ignored their curses and their calls for her to come out. Она также сообщила, что в одном случае кто-то из солдат бросил камень в ее 10-летнего душевнобольного сына, после того как она проигнорировала их оскорбления и их требования выйти к ним.
The Board is concerned that modifications, specifically after a receipt has already been issued to the payer, diminish the effectiveness of the confirmation control exercised by the third party and could also lead to inaccurate recording and the improper classification of accounts. Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что корректировки, особенно после того как соответствующая квитанция уже выдана плательщику, приводят к снижению степени эффективности механизма подтверждения, применяемого третьей стороной, и могут также привести к неточной регистрации и неправильной классификации счетов.