In addition, the legislation allows the Complaints Committee, after consulting the complainant, to refer a case for arbitration by the Centre for Gender Equality. |
Кроме того, законодательство позволяет Комитету по жалобам, после того как он проконсультируется с жалобщиком, передать дело на арбитраж Центра по гендерному равенству. |
The attack was repelled by FACA, supported by elements from MLCJ after the market had been looted and nine men, women and children had been taken hostage. |
Нападение было отражено ЦАВС при поддержке элементов ДЦОС, после того как рынок был разграблен, а девять мужчин, женщин и детей взяты в заложники. |
Their arrests were carried out just two months after one of the principal suspect of the corruption scandal, Deputy Transport Minister Nguyen Viet Tien, was suddenly cleared of all charges and released due to lack of evidence. |
Аресты были произведены лишь два месяца спустя, после того как с главного подозреваемого в коррупционном скандале, заместителя министра транспорта Нгуен Вьет Тиена, неожиданно сняли все обвинения и освободили за отсутствием доказательств. |
Private sector growth is particularly significant in the sale of food and in construction, after the Government liberalized the sale of construction materials in local currency. |
Рост частного сектора является особенно значительным в сфере торговли продовольствием и в строительстве - после того как правительство произвело либерализацию торговли строительными материалами за местную валюту. |
It was only after underground nuclear test explosions had become virtually superfluous to the nuclear-weapon States that there had been sufficient political will to begin talks on the Treaty. |
Лишь после того как государства, обладающие ядерным оружием, признали практическую бесполезность проведения подземных ядерных испытаний, появилась достаточная политическая воля к тому, чтобы начать переговоры об этом договоре. |
The Secretary-General concludes that all the models put forward require further consideration, after the Assembly has taken a decision in principle on which model it considers most suitable. |
Генеральный секретарь заключает, что все выдвинутые модели требуют дальнейшего рассмотрения - после того как Ассамблея примет принципиальное решение о том, какую модель она считает наиболее подходящей. |
Domestic institutions must be strengthened so that they have the capacity to deliver services to those in need long after the international news crews and the aid workers have left the scene. |
Отечественные учреждения нуждаются в помощи для укрепления их потенциала еще долгое время предоставлять услуги нуждающимся, после того как представители международных СМИ и гуманитарный персонал покинут страну. |
The tribunal held that the buyer failed to honour its obligation under article 60 CISG to enable the seller to make delivery even after additional time was granted by the seller. |
Суд заключил, что покупатель не исполнил своей обязанности по статье 60 КМКПТ и не обеспечил продавцу возможность осуществить поставку, даже после того как продавец предоставил ему дополнительный срок. |
In August 2009, after the girl had told the FARDC colonel that she was pregnant, he forced her to follow him when he was redeployed to Baraka (Fizi territory, South Kivu). |
В августе 2009 года, после того как эта девушка сообщила упомянутому полковнику ВСДРК о том, что беременна, он вынудил ее следовать за ним в Бараку (округ Физи, Южное Киву), куда он был переведен. |
It was the original plan of the Democratic People's Republic of Korea side to make public the truth about the incident in the most scientific and legitimate manner after the completion of the field survey by the National Defence Commission inspection group. |
Со своей стороны, Корейская Народно-Демократическая Республика поначалу планировала публично раскрыть истинную картину инцидента самым научным и законным образом, после того как инспекционная группа Государственного комитета обороны завершит осмотр места происшествия. |
The next meeting of the sponsorship group is planned for the second half of 2011, after the delivery of the reports by the task forces. |
Следующее заседание группы спонсоров планируется провести во второй половине 2011 года, после того как будут представлены доклады целевых групп. |
On November 5, 2008, the Tel-Aviv District Labor Court ordered the compensation of a woman who was forced to resign from her employment due to obstacles imposed by the employer after she notified him of her pregnancy. |
5 ноября 2008 года Окружной суд по трудовым спорам Тель-Авива вынес решение о выплате компенсации женщине, которая была вынуждена уволиться со своего места работы в связи с ограничениями, наложенными на нее работодателем, после того как она сообщила ему о своей беременности. |
In addition, an asylum-seeker from Cameroon had committed suicide earlier that year after being beaten by police officers during the authorities' failed attempt to expel him from the country. |
Кроме того, один ищущий убежища человек из Камеруна в начале этого года покончил жизнь самоубийством, после того как был избит сотрудниками полиции в ходе неудачной попытки властей выслать его из страны. |
Guideline 3.3.3 proposed that an invalid reservation would be deemed permissible if no party objected to it after having been expressly informed thereof by the depositary at the request of a party. |
Согласно руководящему положению З.З.З предлагается считать недействительную оговорку действительной, если ни одна из сторон не выскажет возражений против этого, после того как депозитарий непосредственно информирует их об этом по просьбе какой-либо стороны. |
The author, through his counsel, appealed the judgment, after he had been provided with a number of official police reports on which the judgment obviously was based. |
После того как автору был представлен ряд официальных докладов полиции, на которых, по-видимому, строилось обвинение, он, действуя через своего адвоката, обжаловал это решение. |
Most serious was the arrest warrant issued against a Somali New York Times journalist after the newspaper published an article about the recruitment and use of children by Government forces in June. |
Наиболее серьезным случаем стала выдача ордера на арест сомалийского журналиста "Нью-Йорк таймс", после того как эта газета опубликовала в июне статью о вербовке и использовании детей правительственными войсками. |
The latest raid was carried out less than 24 hours after the occupying forces had raided Ramallah, where they apprehended and detained two international activists from their home. |
Последний рейд был совершен менее чем через 24 часа, после того как оккупационные силы совершили рейд в Рамалле, где они задержали и арестовали находившихся дома двух международных активисток. |
Finally, efforts should be made to ensure that restitution decisions in favour of IDPs are systematically enforced, with care taken to guarantee the safety, security and reintegration of IDPs after they repossess their housing, land or property. |
Наконец, необходимо приложить усилия к тому, чтобы решения о реституции в пользу ВПЛ выполнялись на систематической основе, при соблюдении гарантий безопасности, защиты и реинтеграции ВПЛ после того как они вновь вступят во владение своим жильем, землей или имуществом. |
With the consent of the Assembly and without setting a precedent, I would therefore like to give the floor to these five observers at the end of this meeting, after representatives of Member States have spoken. |
С согласия Ассамблеи и не создавая при этом прецедента, я хотел бы предоставить слово этим пяти наблюдателям в конце этого заседания, после того как выступят представители государств-членов. |
There was, in addition, the inquiry procedure provided for in article 20 of the Convention, which had often been applied after NGOs had supplied the Committee with information. |
Кроме того, существует процедура расследования, предусмотренная в статье 20 Конвенции, которая часто применялась, после того как НПО снабжали Комитет информацией. |
Only after his family made appeals to the authorities of the police station to see him did they take him out of solitary confinement. |
Только после того как его родственники обратились к руководству полицейского участка с просьбой разрешить увидеть его, было прекращено его одиночное заключение. |
Another critical aspect to the restoration of normalcy was the holding of elections in the North and East soon after the areas were brought under Government control. |
Еще одной важнейшей предпосылкой возвращения к нормальной жизни было проведение выборов на севере и востоке страны, вскоре после того как эти районы были возвращены под контроль правительства. |
According to FLD, an active board member of the Teachers Association had been arrested in February 2011, after expressing his support for the Egyptian demonstrators in a speech at a public gathering. |
По сведениям ФЛД, один из активных членов правления Ассоциации учителей был арестован в феврале 2011 года, после того как, выступая на митинге, он выразил поддержку египетским демонстрантам. |
However, the Ministry of Justice believes that it ought to be possible at this stage of the proceedings that the arrested person can abstain voluntarily from being assisted by a defence council after being informed of this right. |
Вместе с тем министерство юстиции полагает, что на этой стадии разбирательства арестованное лицо, после того как оно будет проинформировано о данном праве, должно иметь возможность добровольно отказаться от помощи адвоката. |
In the State party's view, this statement is confirmed by the fact that the petitioner started a traineeship on 6 October 2003, after having completed the relevant aptitude test. |
По мнению государства-участника, данное заявление подтверждается тем фактом, что заявитель начал проходить практику 6 октября 2003 года, после того как сдал соответствующий квалификационный экзамен. |