After the road map had been delivered, we tasked the working group with drafting the implementation action plan as quickly as possible, and the plan was adopted at the fifty-seventh session, held on 29 July 2008. |
После того как была подготовлена «дорожная карта», мы поручили рабочей группе как можно скорее разработать план действий по осуществлению, и этот план был утвержден на пятьдесят седьмой сессии, состоявшейся 29 июля 2008 года. |
After a requirement of continued citizenship was added to Law 243/1992 by law 30/1996 of 9 February 1996, the Land Office then reviewed the legality of the restitution agreement in the author's case, and applying the new law declared the agreement invalid on 3 March 1996. |
После того как Законом 30/1996 от 9 февраля 1996 года к Закону 243/1992 было добавлено требование о непрерывности гражданства, Земельная служба вновь рассмотрела вопрос о законности соглашения о реституции в случае автора и, применив новый Закон, 3 марта 1996 года признала соглашение недействительным. |
After data validation by the Expert Group, in collaboration with Parties and CIAM, these data should be used to generate cost curves and update existing databases, as well as for updating annexes of existing protocols. |
После того как эти данные будут в сотрудничестве со Сторонами и ЦМКО выверены Группой экспертов, их следует использовать для получения кривых расходов и обновления существующих баз данных, а также для обновления приложений к существующим протоколам. |
After the addition of a new agenda item at the Commission's session on issues of importance to the region, a second volume of the Survey, part II, has been issued since 1995 to address these issues. |
После того как в повестку дня сессии Комиссии, посвященной вопросам, имеющим важное значение для региона, был включен новый пункт, с 1995 года с целью рассмотрения этих вопросов издается второй том - часть II «Обзора». |
After high-level delegations from both countries met with facilitators to find a just, equitable and definitive resolution to their dispute, in September 2002, the facilitators proposed a package of solutions to be submitted to a referendum in Guatemala and Belize. |
После того как делегации высокого уровня обеих стран встретились с посредниками для справедливого и окончательного урегулирования своего спора, в сентябре 2002 года посредники предложили пакет мер для его урегулирования, по которому в Гватемале и Белизе должен был состояться референдум. |
After the Taliban recaptured Yakawlang in early January 2001, there were numerous reports of widespread summary executions of civilians by the Taliban, mostly in villages around Nayak, as well as of mass arbitrary arrests. |
После того как в начале января 2001 года движение "Талибан" вновь овладело Якавлангом, поступали многочисленные сообщения о широкомасштабных суммарных казнях сторонниками движения "Талибан" гражданских жителей, главным образом в деревнях в районе Навака, а также о массовых произвольных арестах. |
After the Baden district court had convicted him, in July 1998, on several charges of racial discrimination and abuse, and sentenced him to 15 months' unsuspended imprisonment and a fine of 8,000 francs, he appealed the judgement. |
После того как он был осужден в июле 1998 года окружным судом Бадена к 15 месяцам лишения свободы в виде тюремного заключения и к штрафу в 8000 франков за несколько актов расовой дискриминации и оскорблений, он обжаловал приговор. |
After the parties that perpetrate such abuses have been identified, it will then be time to begin work on the nature of the measures or sanctions to be imposed on them, particularly in the case of repeat offenders in the use or recruitment of children as soldiers. |
После того как установлены стороны, совершающие такие злоупотребления, необходимо приступать к работе по определению того, какого рода меры или санкции следует применять против них, особенно в случае повторяющихся нарушений, связанных с вербовкой детей или использованием их в качестве солдат. |
After existing for 20 years on an ad hoc basis, the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality (IACWGE) was established in 1996 as a standing committee of the ACC. |
После того как на протяжении 20 лет Межучрежденческий комитет по положению женщин и равенству мужчин и женщин (МКЖРМЖ) функционировал на периодической основе, в 1996 году он был преобразован в постоянный комитет АКК. |
After the data were collected, agreement was reached on the following aspects of the work: Immediate needs for humanitarian assistance, services and emergency aid; Needs relating to reconstruction and voluntary return; More extensive development projects, which would be in the later stages. |
После того как были собраны данные, было достигнуто согласие в отношении следующих аспектов работы: неотложные потребности в гуманитарной помощи, услугах и чрезвычайной помощи; потребности, связанные с реконструкцией и добровольным возвращением; более масштабные проекты развития, которые будут осуществлены на более поздних этапах. |
After a considerable amount of preparatory work for the mission had been undertaken, the Government requested in a letter dated 16 March that the mission be postponed for "evident administrative reasons". |
После того как была проделана значительная работа по подготовке к проведению миссии, правительство в своем письме от 16 марта обратилось с просьбой отложить проведение миссии по «очевидным причинам административного характера». |
After the NSI had accepted the European Union's methodology of reporting foreign trade by the date of the customs document, the same methodology was also adopted by the BNB for the balance of payments, which ensured data consistency and comparability. |
После того как НСИ согласился с используемой в Европейском союзе методологией отражения внешнеторговых данных по состоянию на дату оформления таможенного документа, аналогичную методологию при составлении платежного баланса начал использовать и НББ, что обеспечило согласованность и сопоставимость данных. |
After the Commission approves the publication of the Classifications of Expenditure according to Purpose and agrees with the updating policy endorsed by its Working Group, ISWGNA will prepare and circulate a proposal to update the 1993 SNA similar to the one prepared for financial derivatives. |
После того как Комиссия утвердит публикацию классификаций расходов по целям и согласится с политикой обновления, одобренной ее Рабочей группой, МСРГНС подготовит и распространит предложение в отношении обновления СНС 1993 года по аналогии с предложением, подготовленным в отношении производных финансовых инструментов. |
After some judges declared that the law was not applicable in specific cases that were already under investigation, Congress adopted Law 26.492, which prohibited judges from declaring the previous law unconstitutional. |
После того как некоторые судьи заявили о том, что указанный Закон не применим к конкретным делам, по которым уже проводится расследование, Конгресс принял Закон 26.492, который лишил судей возможности объявлять предыдущий Закон антиконституционным. |
After its request of 8 May 2000 to replace both arbitrators had been rejected by the defendant, on 20 June 2000, the claimant initiated challenge proceedings with the Regional Court. |
После того как его ходатайство от 8 мая 2000 года о замене обоих арбитров было отклонено ответчиком, истец 20 июня 2000 года возбудил ходатайство об отводе арбитров в суде земли. |
After the author had unsuccessfully filed an objection to this decision with the Ministry of Internal Affairs, he lodged a complaint with the High Administrative Court in Warsaw on 6 December 1994, challenging the non-delivery of an administrative decision on his appointment. |
После того как автор безуспешно обжаловал это решение в министерстве внутренних дел, 6 декабря 1994 года он направил жалобу в Высокий административный суд Варшавы, оспорив тот факт, что по его назначению не выносилось административного решения. |
After devoting considerable time to the human-rights dialogue, the United States had supported the Commission on Human Rights resolution 2003/14 on the situation of human rights in Belarus. |
После того как на диалог по правам человека было затрачено значительное количество времени, Соединенные Штаты поддержали резолюцию 2003/14 Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Беларуси. |
After deferrals in 2002, 2004 and 2005 due to the pay and benefits review ongoing at that time, which could have had implications for pensionable remuneration, this item was placed on the Commission's programme of work for 2010-2011. |
После того как рассмотрение данного вопроса откладывалось в 2002, 2004 и 2005 годах ввиду проводившегося тогда обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, результаты которого могли иметь последствия для зачитываемого для пенсии вознаграждения, данный пункт был включен в программу работы Комиссии на 2010 - 2011 годы. |
After the final draft by the Drafting Committee, a consolidation workshop has taken place to ensure the participation of non-governmental organizations. These organizations were given the opportunity to comment on the draft documents both orally and in writing. |
После того как редакционный комитет подготовил окончательный проект документа, было проведено общее рабочее совещание, в котором приняли участие представители неправительственных организаций, получившие возможность высказать свои замечания как устно, так и письменно. |
After an internal evaluation highlighted some major problems between the different categories of staff, as well as between management and staff, the administration of the programme organized a series of meetings to discuss and identify good practices in the area of management. |
После того как в ходе внутренней оценки были выявлены некоторые серьезные проблемы во взаимоотношениях между различными категориями сотрудников, а также между администрацией и персоналом, руководство программы организовало серию совещаний для обсуждения вопросов управления и выявления передовой практики в этой области. |
After voter registration commenced, NDC brought a challenge to the Supreme Court, seeking to halt the process on the grounds that a constitutional provision, requiring constituency demarcation before voter registration, had been bypassed. |
После того как началась регистрация избирателей, НДК обратилась в Верховный суд с иском, стремясь остановить этот процесс на том основании, что обойдено конституционное положение, требующее, чтобы регистрации избирателей предшествовала демаркация избирательных округов. |
After the ruling Cambodian People's Party won more than two thirds of the seats in the National Assembly in the last general election, held in July 2008, the role and work of the National Assembly as a proper debating chamber seems to be declining. |
После того как на последних всеобщих выборах в июле 2008 года правящая Народная партия Камбоджи получила более двух третей мест в Национальной ассамблее, Национальная ассамблея, похоже, перестает играть роль и функционировать в качестве палаты, где ведутся обсуждения. |
After he served his full sentence, Mr. El Abani's fate remained unknown to his family, who were not able to obtain confirmation that he was being held in Abu Salim prison until his release in April 2008. |
После того как полностью истек срок тюремного заключения г-на эль-Абани, его семья оставалась в полном неведении относительно его судьбы и не могла добиться подтверждения того, что он содержался в тюрьме "Абу Салим" до его освобождения в апреле 2008 года. |
After being informed of his rights, he utilized his right to make a statement, as evidenced by the interrogations' protocols. On 7 December 1994, the author was questioned in the presence of his attorney. |
После того как до его сведения были доведены его права, автор воспользовался своим правом и сделал заявление, о чем свидетельствуют протоколы допросов. 7 декабря 1994 года автор допрашивался в присутствии его адвоката. |
After an arbitrator has been selected and accepts appointment, a party may not amend its pleading unless the opposing party agrees or the arbitrator allows the party to amend its pleading. |
После того как арбитр был выбран и согласился на назначение, сторона может менять свои состязательные документы, только если на это согласится противоположная сторона или арбитр разрешит это сделать. |