Only in November, after the Government had initiated well-publicized enforcement efforts against several major companies that were in arrears, was there a strong upsurge in tax remittances. |
Только в ноябре, после того как правительство приступило к осуществлению широко освещавшихся усилий по обеспечению уплаты налогов рядом крупных компаний, имевших задолженность, отмечался заметный рост объема налоговых поступлений. |
The European Union was therefore pleased to join consensus on the present resolution after much work and welcome flexibility on the part of many delegations to reach the broadest possible agreement. |
Поэтому Европейский союз был рад присоединиться к консенсусу по нынешней резолюции, после того как была проделана большая работа и многие делегации проявили необходимую гибкость в целях достижения максимально широкого согласия. |
The Government added Sint Aung had been granted amnesty under section 401 (1) of the Criminal Procedure Code, after he had been given a solemn pledge to the authorities that he would henceforth abide by the law. |
Правительство сообщило также, что д-р Кхин Син Аунг был освобожден по амнистии в соответствии со статьей 401(1) Уголовно-процессуального кодекса, после того как он дал властям торжественное заверение впредь не нарушать законов. |
The trial of a person charged with a criminal offence shall take place in his presence unless he refuses to appear before the court after he has been duly notified of the trial. |
Судебное разбирательство по делу лица, обвиненного в уголовном преступлении, должно проводиться в его присутствии, если только он не отказывается предстать перед судом, после того как он был надлежащим образом уведомлен об этом судебном разбирательстве. |
The Special Rapporteur had already sent an urgent appeal on his behalf in 1996 after he had been accused of providing information to the High Commissioner on Human Rights with the aim of damaging the image of the armed forces. |
В 1996 году Специальный докладчик уже отправлял от его имени настоятельный призыв, после того как его обвинили в снабжении Верховного комиссара по правам человека информацией с целью подрыва репутации вооруженных сил. |
Just after the preliminary findings were made public by MONUC, the MLC authorities agreed to conduct an inquiry into the events. A team of several members including one judge was sent by MLC on 25 January to Mambasa to interview victims and look for evidence. |
Лишь после того как МООНДРК предала гласности предварительные выводы, руководство ДОК согласилось провести расследование вышеупомянутых событий. 25 января ДОК направило в Мамбасу группу в составе нескольких человек, в том числе одного судью, для взятия показаний у потерпевших и сбора доказательств. |
UNAMSIL troops were put on alert after the death on 29 July of the former leader of the Revolutionary United Front (RUF), Foday Sankoh, in a Freetown hospital. |
Войска МООНСЛ были приведены в состояние повышенной боеготовности, после того как 29 июля в одной из больниц Фритауна скончался бывший руководитель Объединенного революционного фронта (ОРФ) Фоде Санко. |
These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. |
Эти меры позволят создать надлежащие условия для предотвращения любого непредвиденного события, могущего подорвать доверие и спокойствие, которые предполагается обеспечить в этот период, или даже сорвать осуществление мирного плана, после того как беженцы уже возвратятся в территорию. |
The relevance of acknowledgement and adoption of conduct after it has taken place may be viewed as reflecting a "principle [...] of agency or ratification". |
Релевантность признания или принятия поведения, после того как оно имело место, может рассматриваться как отражающая «принцип [...] представительства или ратификации». |
2.10 On 23 July 2001, the complainant was arrested and detained by the immigration police in Zug, after he had tried to evade his expulsion scheduled for 24 January 2001 by going into hiding. |
2.10 После того как заявитель попытался скрыться, чтобы избежать запланированной на 24 января 2001 года высылки, 23 июля 2001 года он был арестован и взят под стражу иммиграционной полицией Цуга. |
On 31 December 2001, two teenage children were murdered by a mob and another seriously hurt, after the parents of a bullied classmate accused them publicly, and falsely, of being thieves. |
31 декабря 2001 года два подростка были убиты толпой и еще один серьезно ранен, после того как родители их одноклассника, которого они обидели, обвинили их публично и необоснованно в воровстве. |
This motion in the plenary, after a Main Committee has already acted upon the draft resolution concerned, is an entirely new procedural move that would considerably undermine the work of the Third Committee. |
Это предложение, внесенное на пленарном заседании, после того как один из главных комитетов уже принял решение по соответствующему проекту резолюции, это совершенно новая процедурная мера, которая способна серьезно подорвать работу Третьего комитета. |
The court could order release on parole after the offender had served two thirds of his sentence provided that he was no longer considered to be extremely dangerous. |
Суд может принять решение об условно-досрочном освобождении, после того как преступник отбыл две трети своего наказания, если он более не считается крайне опасным рецидивистом. |
In such cases, insured persons must register at the employment office within eight days after the reasons enumerated in the preceding paragraph have ceased to be valid. |
В этих случаях застрахованные лица должны встать на учет в бюро по трудоустройству в течение восьми дней, после того как обстоятельства, перечисленные в предыдущем пункте прекратились. |
The tasks of the neutral force will be taken over gradually by the Congolese Integrated Police Unit after it completes its training provided by the European Union, in the spring of 2005. |
Функции нейтральных сил постепенно возьмет на себя конголезская Объединенная полицейская группа, после того как весной 2005 года будет завершен процесс ее подготовки, обеспечиваемый Европейским союзом. |
It was not until the final days of the Conference that agreement was reached after some delegations had withdrawn their opposition to strict liability, on the understanding that maximum insurable limits would be imposed and that there would be a supplementary funding mechanism. |
И лишь в последние дни Конференции было достигнуто соглашение, после того как некоторые делегации сняли свои возражения против строгой ответственности исходя из того, что будут установлены максимальные суммы, подлежащие страхованию, и будет введен механизм дополнительного финансирования. |
In 2001, after the award had finally been formally served on the respondent and had been registered with the German Courts, the claimant applied to have it declared enforceable in Germany. |
В 2001 году, после того как арбитражное решение было в конечном счете формально предъявлено ответчику и зарегистрировано в немецких судах, истец обратился с ходатайством об объявлении этого решения подлежащим обязательному исполнению в Германии. |
A military policeman (MP) assaulted a detainee on September 17, 2002, by attempting to spray him with a hose after the detainee had thrown an unidentified, foul-smelling liquid on the MP. |
Военный полицейский (ВП) 17 сентября 2002 года облил задержанного водой из шланга, после того как задержанный плеснул на него неизвестной неприятно пахнущей жидкостью. |
On 27 December 2009, a mass demonstration to mark the religious festival of Ashoura was marred by violence after fierce clashes broke out between protestors and security forces, claiming the lives of at least seven persons, including the nephew of opposition leader Mir Hussein Mousavi. |
ЗЗ. Массовая демонстрация в ознаменование религиозного праздника Ашура 27 декабря 2009 года была отмечена насилием, после того как между протестующими и силами безопасности вспыхнули ожесточенные столкновения, в результате которых погибло по крайней мере семь человек, включая племянника лидера оппозиции Мир Хусейна Мусави. |
Mediation and other forms of informal dispute resolution may be attempted at any time in the process, even after a case is pending in the formal system. |
К услугам посредников и к другим формам неформального урегулирования споров можно прибегать в любое время, даже после того как дело передано для рассмотрения в формальной системе. |
How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. |
Каким образом можно вести диалог с отцами, в особенности после того как они завершили свое образование - трудный вопрос, который необходимо рассматривать наряду с проблемой сотрудничества с заинтересованными сторонами из различных секторов и рассмотрения их возможностей установления диалога с мужчинами по этому вопросу. |
However, after disturbances in Ghana involving Liberian refugees in early 2008, another voluntary return operation was initiated in April 2008. |
После того как в начале 2008 года в Гане возникли беспорядки по вине либерийских беженцев, в апреле 2008 года была начата еще одна операция по организации добровольного возвращения. |
The Commission also agreed to maintain its engagement with Burundi and jointly review continued engagement after the 2010 national elections in Burundi. |
Комиссия приняла также решение неослабно сотрудничать с Бурунди и совместными усилиями провести обзор этого сотрудничества, после того как в 2010 году в Бурунди состоятся национальные выборы. |
Polisario's decision, in Malta, to withdraw the human rights issue from the topics under discussion, after it had initially proposed it during the previous informal meetings confirms its vicious hidden agenda and real objectives. |
Принятое в Мальте Фронтом ПОЛИСАРИО решение исключить вопрос о правах человека из числа обсуждаемых тем, после того как он первоначально предлагал включить этот вопрос в повестку дня предыдущих неофициальных встреч, подтверждает наличие скрытых замыслов и реальные цели. |
In 2009, after the Court issued an arrest warrant against him, President Al-Bashir expelled humanitarian organizations that provided more than half of the total amount of aid delivered. |
В 2009 году, после того как Суд выдал ордер на арест самого президента аль-Башира, он выдворил из страны гуманитарные организации, которые оказывали более половины всего объема помощи. |