After the case (Saleh v. Titan) was dismissed on appeal in 2009, the lawyers for the plaintiffs filed a petition with the Supreme Court asking that it review the case. |
После того как в 2009 году иск по делу «Салех против «Титана» был отклонен в апелляционной инстанции, адвокаты истцов обратились в Верховный суд с ходатайством о пересмотре дела. |
After the seller had delivered the first 144 items in October 2000, the buyer informed it, by letter dated 12 October 2000, that its customer had discovered a number of defects on the goods and it required additional attention to quality and control. |
После того как в октябре 2000 года продавец поставил первую партию из 144 плат, покупатель в письме от 12 октября 2000 года сообщил ему, что заказчик обнаружил ряд дефектов и просит внимательнее следить за качеством товара. |
After the Special Rapporteur presented her report to the Human Rights Council at its twentieth session, the Independent Expert thanked her for her important recommendations, which he felt would provide guidance to the Somali leadership. |
После того как Специальный докладчик представила свой доклад Совету по правам человека на его двадцатой сессии, Независимый эксперт поблагодарил ее за ее важные рекомендации, которые, по его мнению, должны стать руководящими принципами для действий руководства Сомали. |
After having steered the work of the Conference to Review the Biological Weapons Convention in 2006, Ambassador Khan will also chair the meetings organized in 2007 under the Convention. |
После того как он руководил работой обзорной Конференции по Конвенции в 2006 году, посол Хан будет осуществлять также председательство на совещаниях, организуемых в 2007 году в рамках Конвенции. |
After Charles Taylor was sent to the Special Court for Sierra Leone, the Panel contacted Nigeria to determine whether reports that he was holding a large amount of cash at the time of his arrest were true and whether those assets had been frozen. |
После того как Чарльз Тейлор был передан в распоряжение Специального суда в Сьерра-Леоне, Группа установила контакт с Нигерией для выяснения того, насколько достоверны сообщения о том, что во время ареста Тейлор имел при себе крупную сумму наличных денег, и были ли эти средства заморожены. |
After I announced that she would be next Prima, she was worried that if we were found out, there would be whispering... |
После того как я объявил, что она станет следующей примой, она волновалась, что если о нас узнают, пойдут разговоры. |
I refer, as you will have guessed to our illustrious President After having satisfied him I was impressed by such special tastes in one so young |
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен, ... я была впечатлена такими специфическими вкусами. |
After he spends the day with me away from Andy, he'll remember how good we are together and he'll invite me to move back in! |
После того как он проведет день со мной без Энди, он вспомнит почему нам было так хорошо вместе и предложит мне въехать обратно! |
So maybe dwight stopped by a pharmacy After norman hit him, but before he was killed? |
Так может быть Дуайт заезжал в аптеку, после того как его ударил Норман, но до то как его убили. |
After their motions for reconsideration and new trial were rejected by the RTC in January 2000, the case was transmitted to the Supreme Court in February 2000 for automatic review (appeal) of the death penalty. |
После того как в январе 2000 года их ходатайство о пересмотре дела и проведении нового судебного разбирательства были отклонены региональным судом, в феврале 2000 года дело было передано в Верховный суд для автоматического пересмотра (обжалования) смертного приговора. |
After President Pocar introduced the Prosecutor, Serge Brammertz, to the audience, the President, the Prosecutor and the Registrar briefed the group on the work of the Tribunal. |
После того как Председатель Покар представил аудитории Обвинителя Сержа Браммерца, Председатель, Обвинитель и Секретарь провели для этой группы брифинг, посвященный деятельности Трибунала. |
(c) After the defendant had withdrawn his confession, he was interrogated for 10 hours a day for 26 days. |
с) после того как обвиняемый отказался от своих признательных показаний, его допрашивали на протяжении 26 дней по 10 часов ежедневно. |
After having reached a peak in defoliation with 27.9% in 1994, defoliation decreased to 20.2% in 2007. |
После того как в 1994 году степень дефолиации достигла пикового значения в размере 27,9%, в 2007 году она уменьшилась до 20,2%. |
After an individual is selected to participate in the ATUS, he or she is assigned a specific day of the week about which to be interviewed; to ensure reliable estimates for weekend days and weekdays, the sample is split between weekend days and weekdays. |
После того как какое-либо лицо отобрано для участия в АТУС, ему или ей назначается определенный день недели, в отношении которого будет проводиться опрос, при этом для обеспечения достоверности оценок по выходным и будним дням выборка подразделяется между выходными и будними днями. |
After the four parties failed to reach consensus, UML and MPRF, as well as a number of smaller parties, agreed to support the candidacy of Pushpa Kamal Dahal "Prachanda" for the position of Prime Minister and to join a Maoist-led coalition government. |
После того как четыре партии не смогли достичь консенсуса, КПН (ОМЛ) и ФПНМ, а также ряд более мелких партий согласились поддержать кандидатуру Пушпы Камала Дахала (Прачанды) на пост премьер-министра и войти в состав коалиционного правительства, возглавляемого маоистами. |
After her nomination had been duly seconded, the President declared her elected and congratulated her, acknowledging the assistance which she had provided during the course of the year, for which he extended his heartfelt thanks. |
После того как ее кандидатура была должным образом поддержана другими, Председатель объявил, что она избрана, и поздравил ее, выразив ей благодарность за помощь, которую она оказывала в течение всего года. |
After processing the information compiled both in the thematic workshops and from official sources and documents, the first draft of the report was validated in October 2007 with the State institutions that had taken part in the workshops and had provided institutional information. |
После того как была систематизирована информация, полученная в ходе этих тематических совещаний и из официальных источников и документов, в октябре 2007 года первый вариант доклада был представлен на обсуждение в государственные учреждения, участвовавшие в совещаниях и предоставлявшие данные институционального характера. |
After his criminal appeal was denied, the Disciplinary Commission of the Austrian civil service formally dismissed him from his position as auditor, finding that it "was obliged to adhere to the legally binding findings of fact of a criminal court". |
После того как его апелляция по уголовному делу была отклонена, Дисциплинарная комиссия австрийской гражданской службы официально уволила его с должности аудитора, посчитав, что она обязана учитывать имеющие обязательную юридическую силу установленные уголовным судом факты по делу. |
After its adoption at the international level, the implementation of ICCS will require a number of coordinated activities to support countries in its gradual use for both national purposes and international reporting. |
После того как МКПС будет утверждена на международном уровне, в процессе ее внедрения потребуется осуществить ряд согласованных мероприятий, чтобы оказать поддержку странам в поэтапном внедрении классификации как для национальных целей, так и для целей подготовки отчетности на международном уровне. |
After he lost control of General Motors in 1910, he founded Chevrolet in 1911 with Louis Chevrolet and the profits from this permitted him to regain control of GM in 1916. |
После того как в 1910 году он потерял контроль над «General Motors», в 1911 году Дюрант вместе с Луи Шевроле основывают компанию «Chevrolet» (Шевроле), прибыль от которой в 1916 году позволила ему вернуть себе должность управляющего корпорацией «General Motors». |
After the rearmament was official, he served as the first postwar Defence Minister of Germany from 1955 to 1956 and as Minister of Labour and Social Affairs from 1957 to 1965. |
После того как перевооружение вышло на официальный уровень, он стал первым послевоенным министром обороны Германии с 1955 по 1956 годы, а затем министром труда и общественных дел с 1957 по 1965 годы. |
After having been informed of the Embassy's communication, the author wrote to the Board insisting that he had given truthful information that he was not aware that the documents were not genuine. |
После того как автор был информирован о заключении посольства, он обратился в Совет, настаивая на том, что он представил правдивую информацию и что он не знал о том, что документы не были подлинными. |
After CPC adopted recommendation 6 above, the Department for Disarmament Affairs entered into preliminary consultations with the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations regarding access to their databases. |
После того как КПК утвердил рекомендацию 6, изложенную выше, Департамент по вопросам разоружения начал с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира предварительные консультации относительно доступа к их базам данных. |
After the comprehensive development framework was launched in 1999, UNDG issued guidance to country teams concerning the complementarities between the CCA/UNDAF processes and the comprehensive development framework. |
После того как в 1999 году началась подготовка Всеобъемлющей рамочной программы в области развития, ГООНВР направила страновым группам руководящие указания в отношении взаимодополняющего характера процессов ОАС/РПООНПР и Всеобъемлющей рамочной программы в области развития. |
After growing at an average rate of 1.54 per cent a year during the period 1992-2002, world oil demand increased by 1.93 per cent in 2003 and 3.7 per cent in 2004. |
После того как в период 1992-2002 годов мировой спрос на нефть возрастал в среднем на 1,54% в год, он увеличился на 1,93% в 2003 году и 3,7% в 2004 году. |