Another concerned Rodolfo Ángel Escobar Jurado, disappeared on 27 February 1990 in San Cristóbal Bridge in the Huancavelica department after being arrested by military officers. |
Другой касался Родольфо Анхела Эскобара Хурадо, который исчез 27 февраля 1990 года на мосту Сан-Кристобаль в департаменте Уанкавелика, после того как он был арестован военными. |
Marriage to foreign citizens started in the 90s, after a de facto ban of nearly 30 years. |
Браки с иностранными гражданами стали заключаться в 90-х годах, после того как в течение почти 30 лет они были фактически запрещены. |
He had been released on 5 April 2000 after having been held for more than 10 years. |
Его освободили 5 апреля 2000 года, после того как продержали под стражей свыше 10 лет. |
The newspaper was declared bankrupt in April 2001, after losing a court case over repayment of a loan and being fined US$ 100,000 for libel of a member of parliament. |
В апреле 2001 года газета была объявлена банкротом, после того как она проиграла в суде дело, связанное с погашением кредита, и была оштрафована на 100000 долл. США за клевету на одного из членов парламента. |
Research was conducted, and public hearings were held on the matter, resulting in the name being officially rescinded in May 1997 after being found derogatory in nature. |
Было проведено исследование и организованы общественные слушания по данному вопросу, в результате чего в мае 1997 года это название было официально изменено, после того как был установлен его уничижительный характер. |
The fourth child was released after his condition stabilized, but he reportedly died a few days later. |
Четвертый ребенок был выписан, после того как его состояние стабилизировалось, однако потом поступило сообщение, что через несколько дней он скончался. |
In one case, the Registrar withdrew lead counsel assigned to an indigent accused after having found that the counsel had submitted inflated fee bills to the Tribunal. |
В одном случае Секретарь отстранил ведущего адвоката, назначенного по делу неимущего обвиняемого, после того как было установлено, что этот адвокат представлял Трибуналу завышенные счета на выплату гонораров. |
Since the mid-1990s, HIV prevalence seems to have stabilized in most countries, after a sharp decline following the first major epidemic among drug injectors during the 1980s. |
Начиная с середины 90-х годов масштабы ВИЧ в большинстве стран, как представляется, стабилизировались, после того как в 80-е годы было отмечено резкое сокращение заболеваемости в результате первой крупной эпидемии среди лиц, потребляющих наркотики внутривенно. |
It was alleged that he was murdered after he had been accused by the Serbian State television of welcoming the NATO air strikes. |
Как утверждалось, он был убит, после того как государственное телевидение Сербии обвинило его в том, что он приветствовал воздушные удары НАТО. |
In Afghanistan, illicit opium poppy cultivation decreased in 2005, after three consecutive years of increase, but rose again in 2006. |
В Афганистане площади незаконного культивирования опийного мака сократились в 2005 году, после того как три года подряд увеличивалось, однако в 2006 году рост возобновился. |
These were deferred after it was discovered had lodged a late application with the Criminal Cases Review Commission, which requires the presence of the applicant. |
После того как выяснилось, что после получения приказа г-н Лопо обратился с заявлением в Комиссию по пересмотру уголовных дел, которая при рассмотрении заявлений требует личного присутствия заявителя, депортация была отложена. |
However, the working groups only started working in August, after the Prime Minister announced that the mobile courts operations would begin in early September. |
Однако эти рабочие группы приступили к выполнению своих обязанностей лишь в августе, после того как премьер-министр объявил, что выездные заседания судов начнутся в начале сентября. |
6.4.11.5 The packaging, after being subjected to the tests specified in 6.4.15, must prevent the entry of a 10 cm cube. |
6.4.11.5 Упаковочный комплект, после того как он был подвергнут испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, должен исключать проникновение куба с ребром 10 см. |
But it will soon be time to update the sanctions' legal basis, after hearing the views of the national authorities. |
Но скоро подойдет время для обновления правового режима санкций, после того как мы ознакомимся с мнением национальных властей. |
The SBI may wish to return to the consideration of these matters perhaps at SBI 26, after further progress has been achieved. |
ВОО, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению этих вопросов, например на ВОО 26, после того как в этой области будет достигнут дальнейший прогресс. |
The Sub-Commission adopted its agenda at its 1st meeting, after amending it to include a reference to measures adopted within the context of combating terrorism). |
На своем первом заседании Подкомиссия приняла повестку дня, после того как в нее была внесена поправка, состоявшая в том, чтобы включить ссылку на меры, принятые в рамках борьбы против терроризма). |
With regard to the first point, after the Conference has adopted the draft decision, we will be in a position to establish a schedule of activities. |
В отношении первого пункта: после того как Конференция примет проект решения, мы будем в состоянии установить график деятельности. |
He was psychologically evaluated on 2 November 2001, after stating that he suffered from serious depression and had attempted self harm. |
2 ноября 2001 года, после того как он заявил о том, что испытывает серьезную депрессию и предпринимал попытки членовредительства, его осмотрел психиатр. |
But after broadening the scope of its inquiry the FBI managed to sustain a case of fraud against the former chairman of USAIG, John Brennan. |
После того как ФБР расширило рамки своего расследования, ему удалось довести до суда дело о мошенничестве в отношении бывшего председателя ЮСАИГ Джона Бреннана. |
Released some hours later, after they had been photographed in an EZLN uniform |
Выпущены на свободу через несколько часов, после того как они были сфотографированы в форме САНО |
Commercial teaching establishments began to open in 1991, after the Supreme Council passed a resolution bringing regulations on fee-paying teaching establishments into effect. |
Коммерческие учебные заведения в стране начали открываться в 1991 году, после того как Верховный Совет Грузии принял постановление о вступлении в силу положения о платных учебных заведениях. |
Since last Monday, 28 January 2002, at least 60 persons have been reported disappeared after a convoy of seven vehicles travelling near Bunia was ambushed. |
По крайней мере 60 человек считаются пропавшими без вести, после того как в понедельник, 28 января 2002 года, колонна из семи автомобилей попала в засаду около города Буниа. |
Ten years ago, after many signals went unheeded, a ferocious wave of violence was unleashed in Rwanda. |
Десять лет назад, после того как многие сигналы остались нераспознанными, в Руанде вспыхнула жестокая волна насилия. |
This draft will be further elaborated before being submitted to the Working Party, after taking into account developments in this field within other intergovernmental organizations, in particular UNCTAD and UNCITRAL. |
Этот проект будет подвергнут доработке, а затем, после того как будут учтены итоги работы в этой области, проделанной в других межправительственных организациях, и в частности в ЮНКТАД и ЮНСИТРАЛ, он будет представлен на рассмотрение Рабочей группы. |
United Nations sanctions were suspended in 1999 after Libya fulfilled one demand by transferring the two Libyan suspects for trial before a Scottish court sitting in the Netherlands. |
Действие санкций Организации Объединенных Наций было временно приостановлено в 1999 году, после того как Ливия выполнила одно из требований, предоставив двух ливийских подозреваемых для судебного разбирательства в шотландском суде, проходившем в Нидерландах. |