The students had been released after submitting a formal apology. |
Студенты были освобождены, после того как они принесли официальные извинения. |
We shall hear the remaining speakers this afternoon, after the General Assembly has considered the reports of the Sixth Committee. |
Мы заслушаем оставшихся ораторов сегодня днем, после того как Генеральная Ассамблея рассмотрит доклады Шестого комитета. |
It is only after these initial problems are resolved that such technologies can be mass-produced and thus become commercially competitive with conventional sources. |
Лишь после того как удастся разрешить эти первоначальные проблемы, такие технологии смогут получить массовое распространение и, таким образом, стать коммерчески конкурентоспособными с традиционными источниками. |
Many reports are investigated by the institution itself, after having been referred to its jurisdiction by the Procurator-General's Office. |
Многие сообщения расследуются непосредственно самими этими учреждениями, после того как они передаются под их юрисдикцию Генеральной прокуратурой. |
A single text needed to be prepared by the Secretariat after the Fifth Committee had pronounced itself on all the related policy issues. |
После того как Пятый комитет выскажется по всем установочным вопросам, связанным с данной темой, Секретариату необходимо будет подготовить единый текст. |
On 9 April, the police detained a settler near Ramallah after he had fired shots in the air. |
9 апреля полиция задержала одного поселенца возле Рамаллаха, после того как он произвел несколько выстрелов в воздух. |
Later, after sufficient evidence was found against him, it was decided to re-arrest him. |
Впоследствии, после того как против него были найдены достаточные улики, было принято решение о его повторном аресте. |
Bolivia is beginning to focus on the quality of life that these children will have, after survival is ensured. |
Боливия начинает уделять внимание качеству жизни этих детей, после того как обеспечено их выживание. |
The Special Rapporteur welcomes the release on 25 August 2000 of the four foreign journalists after they gave their apologies to the Liberian nation. |
Специальный докладчик приветствует освобождение 25 августа 2000 года четырех иностранных журналистов, после того как они принесли извинения народу Либерии. |
They need special protection after having surrendered to national authorities or having been rescued from armed groups. |
После того как они сдадутся национальным органам власти или будут освобождены из рядов вооруженных группировок, они будут нуждаться в особой защите. |
A State may specifically entitle the alien to choose the State of destination when the alien departs voluntarily after expulsion procedures have commenced. |
Государство может специально предоставить иностранцу право выбирать государство назначения, если иностранец выезжает добровольно, после того как началась процедура высылки. |
He was scheduled for release on 1 March 1997 after being granted one-third remission of his sentence for good behaviour. |
Он должен был выйти из тюрьмы 1 марта 1997 года, после того как срок его заключения был уменьшен на одну треть за хорошее поведение. |
In 1620, the first Parliament was held after the Crown granted the colony limited self-government. |
В 1620 году, после того как Британская корона предоставила колонии ограниченное самоуправление, был создан первый парламент. |
Also, please submit any relevant information which becomes available after you have submitted this form. |
Также просьба представить любую соответствующую информацию, которая будет иметься в наличии, после того как вы представите данную форму. |
The team was not released until 26 May, after my Special Representative had raised the matter with President Kabila. |
Группу освободили лишь 26 мая, после того как мой Специальный представитель обратился с этим вопросом к президенту Кабиле. |
We are also concerned about what the food situation will be after the current stockpile is exhausted. |
Мы также беспокоимся о том, какой будет продовольственная ситуация, после того как будут исчерпаны нынешние запасы. |
The Special Representative has made several representations concerning the apparent recommencing of stoning after several years without reports of such punishment. |
Специальным докладчиком было сделано несколько заявлений относительно очевидного возобновления практики забивания камнями, после того как в течение нескольких лет не было никаких сообщений о подобном наказании. |
The detailed budget proposals would be submitted at the fifty-sixth session of the General Assembly after the Assembly and WTO had approved the outline. |
Подробные бюджетные предложения будут представлены на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, после того как Ассамблея и ВТО одобрят разработанные наброски. |
As stated in the Charter, sanctions must be the last resort after other measures have been attempted. |
Как отмечается в Уставе, санкции должны быть последней мерой, после того как другие меры уже исчерпаны. |
On 18 August, eight Jordanian peacekeepers were injured after their water truck hit a mine in the western sector. |
18 августа ранения получили восемь иорданских миротворцев, после того как их водозаправочная цистерна подорвалась на мине в западном секторе. |
The Secretariat has continued to develop and facilitate tailored in-mission skills training for civil affairs components after piloting this new approach in 2010. |
После того как в 2010 году этот новый подход был внедрен в экспериментальном порядке, Секретариат продолжил разрабатывать курсы по подготовке сотрудников по гражданским вопросам на уровне миссий и с учетом их потребностей и содействовать их проведению. |
However, small-scale fighting resumed after a number of break-away groups from the NMSP took up arms again. |
Однако после того как ряд отколовшихся от этой партии групп вновь взялись за оружие, возобновились мелкомасштабные боевые действия. |
In general, a more liberal approach to FDI is likely to bring significant benefits after productivity levels and technological capacities cross certain thresholds. |
В целом, после того как производительность труда и технологический потенциал преодолеют определенный пороговый уровень, более либеральный подход к ПИИ скорее всего принесет значительные выгоды. |
Only after UNMIK and the international community had put pressure on the authorities did they show a change of attitude. |
Лишь после того как МООНК и международное сообщество оказали давление на эти органы власти, они изменили свою позицию. |
The armed forces forced the rebels to withdraw after 11 of their men were killed. |
Вооруженные силы вытеснили повстанцев, после того как 11 из них было убито. |