After his brothers left the country, he became a wanted person because his brothers were considered as traitors. |
После того как его братья покинули страну, заявителя стали разыскивать, поскольку его братья считались предателями. |
After a remand of the matter affirmed his right to challenge those members, he launched another challenge to disqualify the new senate chairman. |
После того как в процессе доследования этого дела было подтверждено его право на отвод этих членов палаты, он заявил еще один отвод новому председателю палаты. |
After the government in a post-conflict country has identified its peacebuilding priorities and strategies, the Commission should help to synchronize the plans of the national, regional and multilateral actors involved. |
После того как правительство страны, находящейся на постконфликтном этапе, наметит приоритетные задачи и стратегии в области миростроительства, Комиссия должна помочь синхронизировать планы задействованных в этом процессе национальных, региональных и многосторонних субъектов. |
After the Spanish Socialist Workers Party (PSOE) won parliamentary elections and formed a government in October of that year, the right-wing military establishment accepted the new democratic rules of the game and foiled a coup attempt that sought to block the advance of the left. |
После того как Испанская социалистическая рабочая партия (ИСРП) выиграла парламентские выборы и сформировала правительство в октябре того же года, правые военные круги приняли новые демократические правила игры и сорвали попытку государственного переворота, который был направлен на блокирование продвижения левых. |
After the Doha Securities Market lost one-fifth of its capitalization between January and October 2008, the Qatar Investment Authority injected $5.3 billion into its own domestic banking sector by buying a 20% stake in each of the five banks listed on the domestic exchange. |
После того как Дохийский фондовый рынок потерял пятую часть своей капитализации между январем и октябрем 2008 года, инвестиционное управление Катара инвестировало 5,3 миллиарда долларов в свой собственный внутренний банковский сектор, купив 20% акций каждого из пяти банков, числящихся на внутренней бирже. |
After my people emerged victorious in our last major battle with forces opposed to democracy over a decade ago, we resolved to share our experience with the rest of the world. |
После того как мой народ победил в нашей последней серьезной битве с силами, выступающими против демократии, около десяти лет назад, мы преисполнились готовности поделиться нашим опытом с остальным миром. |
After such a war has been initiated or has been commenced by some offenders, others may participate in such circumstances as to become guilty of waging the war. |
После того как некоторыми преступниками была развязана или начата такая война, другие могут принять в ней участие при таких обстоятельствах, что станут виновными в ведении войны. |
After the answers of the delegation to questions by members of the country report task force, other members of the Committee would be free to intervene. |
После того как делегация ответит на вопросы, заданные членами целевой группы по страновому докладу, к работе смогут подключиться и другие члены Комитета. |
After the above analysis was submitted to the 1267 Committee on 15 October 2004, |
После того как приведенный выше анализ был представлен Комитету 1267 15 октября 2004 года, |
After bringing an action before the Federal Administrative Court, the latter restored the suspensive effect granted to the appeal against the ban at the request of the organization in its decision of 16 July 2003. |
После того как это дело было передано на рассмотрение Федерального административного суда, своим решением от 16 июля 2003 года этот суд восстановил приостанавливающее действие, принятое в отношении обжалования этого запрета по просьбе организации. |
After the discussions began on the renewal of the mandate of MINURCAT, producing an aide-memoire became the priority |
После того как стал обсуждаться вопрос о возобновлении мандата МИНУРКАТ, на первое место была поставлена задача по подготовке соответствующей памятной записки. |
After I received the notice terminating my employment, the South Nablus Director of Education told me to ask the Preventive Security and General Intelligence Services why they had not recommended approval of my appointment... |
После того как я получил извещение об увольнении, начальник отдела образования Южного Наблуса посоветовал мне обратиться в службу превентивной безопасности и разведывательную службу, чтобы выяснить, почему они не рекомендовали мою кандидатуру... |
After the 4 March expulsions, and following recent incidents of hostage taking and criminal attacks, some of which have been described in the present report, the humanitarian community has significantly reduced its presence in remote field locations. |
После того как 4 марта некоторые гуманитарные организации были выдворены из страны и с учетом последних инцидентов, связанных с захватом заложников и другими преступлениями, часть которых была описана в настоящем докладе, гуманитарное сообщество существенно сократило свое присутствие в отдаленных районах страны. |
After China had launched its vast programme of reform and openness, the eastern coastal region had made full use of its ports to create commercial links abroad. |
После того как Китай приступил к осуществлению широкой программы реформ и открылся для внешнего мира, восточные области страны в полной мере воспользовались наличием морских портов для налаживания обширных внешнеторговых связей. |
After having been given a suicide vest, the boy surrendered to the border checkpoint of Nangarhar province in Afghanistan, and was transferred to Kabul, where he was detained by the Ministry of Interior for an unknown period. |
После того как мальчик получил пояс шахида, он сдался на пограничном контрольно-пропускном пункте в провинции Нангархар в Афганистане и был переведен в Кабул, где он содержится под стражей министерством внутренних дел в течение неизвестного периода времени. |
After her son arrived at the police station, she was taken back to her apartment, which the police proceeded to search. |
После того как ее сын прибыл в отделение, ее отвезли к ней на квартиру, где милиция произвела обыск. |
After five hours there, at the urging of human rights organizations, 11 of those who had significant injuries (broken bones, blows to the head and other parts of the body) were transferred by the Honduran Red Cross to the teaching hospital. |
После того как задержанные провели там пять часов, в результате настойчивых требований организаций по правам человека 11 человек, получившие значительные повреждения (переломы костей, ушибы головы и других частей тела), были переведены по линии Красного Креста Гондураса в учебный госпиталь. |
After raising this concern in September 2009 with the Governmental Council for Cooperation of Croatia, chaired by the Prime Minister, a new inter-agency task force was created to look into the matter. |
После того как в сентябре 2009 года эта обеспокоенность была изложена Совету по обеспечению сотрудничества при хорватском правительстве во главе с премьер-министром, для решения вопроса была создана новая межведомственная целевая группа. |
After the extension of its mandate in April 2006, UN SC Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) substantially widened and intensified its regional and sub-regional outreach activities. |
После того как в апреле 2006 года был продлен мандат Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденного резолюцией 1540 (2004), он значительно расширил и активизировал свою региональную и субрегиональную информационную деятельность. |
After the various comments were taken into account, a preliminary draft national policy declaration on literacy and adult education in Benin was submitted to the Council of Ministers for consideration in March 2001. |
После того как различные замечания были учтены в предварительном проекте текста, в котором излагается национальная политика в области обучения грамоте и образования совершеннолетних в Бенине, этот проект был передан в марте 2001 года на рассмотрение совета министров. |
After Cyclone Nargis struck Myanmar in May 2008, an initial tranche of funding from the Central Emergency Response Fund was approved within one day of receipt of the grant request, enabling agencies to provide assistance quickly. |
После того как циклон Наргис обрушился на Мьянму в мае 2008 года, первый транш средств, предоставленных Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации, был одобрен в течение одного дня с момента получения просьбы о выделении дотации, что позволило учреждениям быстро оказать помощь. |
After we have looked at all the five key issues from all possible angles, the next logical step in the process would now seem to be a text that can provide a basis for negotiation. |
После того как мы со всех возможных точек зрения рассмотрели все пять ключевых вопросов, следующим логическим шагом в рамках процесса, по-видимому, должна стать разработка текста, который может стать основой для переговоров. |
After the Truth and Reconciliation Commission ended its work in 1997 and published its report in 2003, there were still many who had not been able to tell their story. |
После того как Комиссия по установлению истины и примирению завершила свою работу в 1997 году и опубликовала свой доклад в 2003 году, оставалось еще много людей, которые не могли рассказать историю своей жизни. |
After cultivation of opium poppy was eliminated, women had more time to grow vegetables, raise livestock, weave textiles and market the products themselves, thus empowering them and improving their status in many remote mountain communities. |
После того как было ликвидировано культивирование опийного мака, у женщин появилось больше времени для выращивания овощей, разведения скота, занятия ткачеством и самостоятельной продажи своей продукции на рынке, вследствие чего расширяются их права и возможности и повышается их статус во многих отдаленных горных общинах. |
After further unsuccessful flight tests of the Al Abbas missile, a successful result of the separable warhead, on an Al Hussein missile, was finally achieved in June 1990. |
После того как состоялось еще несколько неудачных летных испытаний ракеты «Аль-Аббас», в июне 1990 года был наконец-то достигнут успешный результат при испытании отделяющейся боеголовки, установленной на ракете «Аль-Хусейн». |