In 2013, it was reported that the number of pregnant women receiving antiretroviral therapy rose more than sevenfold after Malawi implemented a policy of offering lifelong treatment to all HIV-positive pregnant and breastfeeding women. |
В 2013 году поступило сообщение, что количество беременных женщин, получающих антиретровирусную терапию выросло более чем в семь раз, после того как в Малави была введена политика, в соответствии с которой всем ВИЧ-инфицированным беременным женщинам и кормящим матерям предоставляется пожизненное лечение. |
It is for that reason that, soon after being sworn in, His Excellency President Alassane Ouattara carried out numerous State visits, beginning with his partners in neighbouring countries and in the subregion. |
Именно по этой причине, вскоре после того как он был приведен к присяге, Его Превосходительство президент Алассан Уаттара посетил целый ряд государств, начиная с наших партнеров в соседних странах и в субрегионе. |
In this respect, the Special Rapporteur is disturbed about the case of an opposition leader from Belarus who was subject, in 2011, to a harsh sentencing, after he participated in a rally protesting the outcome of the presidential elections on 19 December 2011. |
В этом отношении возмущение Специального докладчика вызвало дело одного из лидеров оппозиции в Беларуси, которому в 2011 году был вынесен суровый приговор, после того как он принял участие в митинге протеста против результатов президентских выборов 19 декабря 2011 года. |
Investigations reveal that after leaving Rwanda, the fugitive fled to the Democratic Republic of the Congo and from there to Harare, where he has been residing at various times since 2002. |
По результатам проведенного расследования было установлено, что, после того как этот человек покинул Руанду, он укрылся сначала в Демократической Республике Конго, а оттуда перебрался в Хараре, где проживал в разное время с 2002 года. |
While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. |
В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
The letter from the Ministry of Foreign Affairs, relating the Committee's request not to extradite the author did not reach the Office of the Prosecutor General until 19 October 2011, after the extradition had already taken place. |
Письмо из Министерства иностранных дел, касающееся просьбы Комитета воздержаться от выдачи автора, поступило в Генеральную прокуратуру лишь 19 октября 2011 года, после того как выдача уже состоялась. |
During the first half of 2014, after its findings are delivered, the Peacebuilding Support Office will consult with partners and draft the next business plan, positioning the Fund for the period 2014-2016. |
После того как в первой половине 2014 года будут сделаны соответствующие выводы, Управление по поддержке миростроительства проведет консультации с партнерами и составит следующий план работы Фонда на период 2014 - 2016 годов. |
However, after the crisis in December 2013, the Mission adjusted its activities from capacity-building to focus predominantly on conflict management and the protection of civilians. |
Однако после того как в декабре 2013 года разгорелся кризис, Миссия переключилась с деятельности по укреплению потенциала прежде всего на урегулирование конфликта и защиту гражданского населения. |
A serious assessment of the process to date, which has not yielded the expected results after the initial surrender of close to 200 FDLR combatants, must be undertaken without delay. |
Требуется в срочном порядке серьезно проанализировать ход процесса разоружения к настоящему моменту; после того как первоначально около 200 бойцов ДСОР сложили оружие, этот процесс пока не принес ожидаемых результатов. |
Whoever commits the act specified in 1, after the foetus has become capable of living independently outside the body of the pregnant woman, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between one year and 10 years. |
Тот, кто совершил действие, указанное в пункте 1, после того как эмбрион становится способным самостоятельно жить вне тела беременной женщины, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Uncertainty was also introduced by new paragraph 4, which allowed the reserving State to express its wish not to be bound by the treaty after a treaty monitoring body had assessed the invalidity of a given reservation. |
Неопределенность также привносится новым пунктом 4, позволяющим сделавшему оговорку государству высказать свое намерение не быть связанным договором, после того как наблюдательный договорный орган высказал мнение о недействительности данной оговорки. |
To that end, Myanmar actively participated in the universal periodic review process in January 2011, after submitting its first national report to the universal periodic review working group. |
Поэтому Мьянма активно участвовала в процессе универсального периодического обзора в январе 2011 года, после того как представила свой первый национальный доклад Рабочей группе по универсальному периодическому обзору. |
For example, after officials from the Bangladesh Ministry of Social Welfare became aware of child protection systems in Cambodia through meeting with senior government officials there, they immediately began a social work training programme replicating the Cambodia initiatives. |
Например, после того как должностные лица из Министерства социального обеспечения Бангладеш узнали на встрече с ответственными государственными должностными лицами Камбоджи о действующих там системах защиты детей, они немедленно приступили к осуществлению программы подготовки социальных работников, которая копировала инициативы их камбоджийских коллег. |
Accordingly, a person sentenced to death has no real possibility of submitting a communication to the Committee after his applications for a supervisory review and a presidential pardon have been rejected. |
Поэтому приговоренный к смертной казни не имеет реальной возможности подать сообщение в Комитет, после того как его ходатайства о рассмотрении приговора в надзорном порядке и о президентском помиловании были отклонены. |
In 2012, concerns had been raised as to the competence of law enforcement bodies, after investigations into a series of racist incidents in the Podlaskie region were discontinued following a failure to detect the perpetrators. |
В 2012 году была высказана обеспокоенность относительно компетентности правоохранительных органов, после того как расследование ряда расистских инцидентов в Подляском регионе было прекращено из-за невозможности найти виновных. |
In respect of culture and education (recommendation 64), the Language Rescue Plan was launched in 2012 after it had been found that only 11 per cent of the indigenous population speak and understand their language. |
В области культуры и образования (рекомендация 64) в 2012 году начато осуществление плана спасения языков, после того как было установлено, что лишь 11% коренных жителей говорят на своем языке и понимают его. |
At the time of the writing of this report, the CEDAW Taskforce has agreed to undertake consultations for this report after the report is submitted. |
На момент подготовки настоящего доклада Целевая группа по КЛДЖ согласилась с предложением о проведении консультаций по настоящему докладу, после того как он будет представлен. |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. |
Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. |
Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
It was also noted that the attacks had led to the internal displacement of more than 60,000 people, who had no refuge after leaving their place of residence. |
Отмечалось также, что в результате операции были внутренне перемещены более 60000 человек, которым негде было найти убежище, после того как они покинули свои жилища. |
And those passionate letters she wrote that bullfighter after he was gored by her husband. |
А какие страстные письма она писала своему матадору, после того как его покалечил её муж! |
A wall that paid for your medical school after your homemade wooden puzzle business went belly-up. |
Стеной, которая заплатила за твою медшколу после того как твой домашний бизнес по изготовлению деревянных головоломок пошел ко дну |
I'm just warming up the leg of lamb piece after it's been reposing for ten or 15 minutes... |
Я просто разогрею кусочек ножки ягненка, после того как он оттает на десять или пятнадцать минут |
She had her credentials stripped after she was fired from a hospital for swindling a patient out of money. |
Её лишили профессиональных полномочий После того как она была уволена из больницы за мошенничество с деньгами пациента |
We recovered an e-mail from Ron's computer sent to a friend... after he found out you were pretending to be Eva... joking that he was going to teach you a lesson. |
Мы восстановили э-майлы с компьютера Рона которые были отправлены его другу... после того как он узнал, что вы притворяетесь Евой... он решил пошутить, чтобы преподать вам урок. |