After connection is established, four types of packets are exchanged between client and server over the channel: Request: The client requests information from the server or requests it to perform an action. |
После того как соединение установлено, четыре типа пакетов используются для обмена между клиентом и сервером по каналу: Request: Клиент запрашивает информацию с сервера или просит выполнить действие. |
After you've created your program, you can click on "share," and then share your project with other people, so that they can use the project and start working on the project as well. |
После того как программа создана, вы нажимаете на кнопку «поделиться» и делитесь своим проектом с другими людьми, которые могут его использовать и тоже начать работать над ним. |
After such programme cooperation enters into effect, the representative and staff assist the Government in the implementation of the programme and report thereon to the regional office and to headquarters. |
После того как начинается такое сотрудничество в рамках программы, представитель и его персонал оказывают содействие правительству в осуществлении программы и подготовке в этой связи докладов региональному отделению и штаб-квартире. |
After the opening of the Conference by Mr. Pasi Patokallio of Finland, Chairman of the fourth session of the Preparatory Committee, the Conference elected by acclamation as its President Mr. Jayantha Dhanapala of Sri Lanka. |
После того как г-н Паси Патокаллио (Финляндия), Председатель четвертой сессии Подготовительного комитета, открыл Конференцию, участники Конференции путем аккламации избрали ее Председателем г-на Джаянтху Дханапалу (Шри-Ланка). |
After the 25 per cent reduction in IPF, it had been difficult to choose which projects should be financed first; |
После того как было заморожено 25 процентов ОПЗ, возникли трудности при выборе приоритетных для финансирования проектов; |
After the Committee had adopted its views in March 1995, the State party had accelerated the proceedings that had been instituted to reverse the custody and guardianship decisions, and the matter had been resolved within three months. |
После того как Комитет в марте 1995 года принял свои соображения, государство-участник ускорило процедуры в целях пересмотра решений об опеке и попечительстве, и этот вопрос был решен в течение трех месяцев. |
After having accounted for approximately 0.8 per cent of total public expenditure for many years, a rise in the share of public expenditure on culture has been discernible since 1985 in spite of the strain on the public purse caused by the deterioration of the economic situation. |
После того как в течение многих лет государственные затраты на культуру равнялись приблизительно 0,8%, с 1985 года их доля стала заметно расти, несмотря на бюджетные ограничения, вызванные ухудшением экономического положения. |
After the Committee decided not to reopen the issue of admissibility of the authors' claim under article 27, we are able to associate ourselves with the Committee's Views on the remaining aspects of the communication. |
После того как Комитет принял решение не открывать вновь вопрос о приемлемости жалобы авторов по статье 27, мы можем присоединиться к мнению Комитета по остальным аспектам сообщения. |
After becoming a member of the Council of Europe, it had signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities, which in accordance with the Ukrainian Constitution had become part of national law. |
После того как страна стала членом Совета Европы, она подписала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, которая в соответствии с Конституцией Украины стала частью национального законодательства. |
After I reported the results of my visit, the country-specific meeting on Guinea-Bissau had the opportunity to undertake a discussion based on a mapping of resources and gaps for peacebuilding in Guinea-Bissau. |
После того как я доложила о результатах своей поездки, группа по Гвинее-Бисау провела обсуждение с учетом имеющихся ресурсов и выявления слабостей миростроительства в Гвинее-Бисау. |
After the book was published, I'd come out of school, and these men would be waiting for me, and then Web sites about my sister and I started popping up. |
После того как был отпечатан альбом, я выходил из школы, и эти мужики все время ждали меня, а потом начали появляться сайты про меня и мою сестру. |
After the governing coalition parties, the Democratic League of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo, reached an agreement regarding changes in the leadership of the Provisional Institutions, the Prime Minister, Bajram Kosumi, announced his resignation on 1 March. |
После того как партии, составляющие правящую коалицию - Демократическая лига Косово и Альянс за будущее - договорились о переменах в руководстве Временных институтов, премьер-министр Байрам Косуми 1 марта объявил о своей отставке. |
After setting out the general principles concerning the means of conducting a reasonable investigation, as set out above, the Court next examined each of the specific interrogation means, which the petitioners in the case had challenged. |
После того как Суд установил общие принципы, касающиеся методов проведения обычного расследования, он рассмотрел каждый из конкретных методов ведения допроса, которое оспаривалось заявителями по этому делу. |
6.1 After the Committee had sent a letter to the parties on 11 July 2002 with a request to provide information on the execution of the death sentence, counsel submitted the following observations on 24 July 2002. |
6.1 После того как Комитет 11 июля 2002 года направил сторонам письмо с просьбой представить информацию о дате приведения приговора в исполнение6, 24 июля 2002 года адвокат представила следующие замечания. |
After the Committee has made a finding of a violation of a provision of the Covenant in its Views under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, it proceeds to ask the State party to take appropriate steps to remedy the violation. |
После того как Комитет в своих соображениях согласно пункту 4 статьи 5 Факультативного протокола сделал вывод о наличии какого-либо нарушения Пакта, он обращается к государству-участнику с просьбой принять соответствующие меры для устранений последствий нарушения. |
After the constitution of the association is drafted and confirmed by the general assembly, and the members of the board of directors and inspectors are elected, the related documents are submitted to the Ministry of Labor and Social Affairs for registration and issuance of credentials. |
После того как устав ассоциации составлен и утвержден общим собранием и избраны члены совета директоров и инспекторы, соответствующие документы направляются в Министерство труда и социальных вопросов для регистрации и выдачи учетных документов. |
2.6 After lodging an appeal against this decision, Mohamed Hassan Aboussedra was retried on 2 June 2005, again behind closed doors but this time before an ordinary court, the People's Court having been abolished in January of that year. |
2.6 После того как Мохамед Хассан Абусседра подал апелляцию на вынесенное решение, 2 июня 2005 года он вновь был доставлен на закрытое заседание общеуголовного суда, поскольку с января того года народные суды были упразднены. |
After the CMP has decided to adopt, adopt with modifications or reject the revised guidelines and modalities, the secretariat shall make adjustments, as appropriate, to the implementation of the loan scheme as soon as practicable. |
После того как КС/СС приняла решение принять изменения или отклонить пересмотренные руководящие принципы и условия, секретариат, как только это практически возможно, вносит надлежащие коррективы в осуществление механизма кредитования. |
After the lifting of sanctions and the admission of Liberia to the Kimberley Process, Liberia initially demonstrated its commitment to the internal control system and to the Certification Scheme. |
После того как были отменены санкции и Либерия стала участником Кимберлийского процесса, Либерия продемонстрировала на начальном этапе приверженность применению системы внутреннего контроля и Системы сертификации. |
After the withdrawal of the lead counsel for the accused by the Registrar, a new lead counsel was appointed, and the defence case is scheduled to commence on 24 September 2007. |
После того как Секретарь отстранил от должности главного адвоката обвиняемого, был назначен новый главный адвокат, и изложение защитой своих аргументов запланировано к началу на 24 сентября 2007 года. |
After the village has given its consent under section 48, the Village Council, acting on behalf of the Village, shall enter into a written agreement with the miner. |
После того как деревня даст свое согласие в соответствии с разделом 48, деревенский совет, действуя от имени деревни, заключает с горнодобывающим предприятием письменное соглашение. |
After the Board of the Communications Authority of Zambia gives approval of the transaction, the disposal of the 10 per cent stake for the benefit of the Zambian public must be executed within 15-18 months. |
Ь) После того как Совет Управления связи Замбии одобрит эту сделку, в течение 1518 месяцев должно быть обеспечено распределение 10-процентного пакета акций среди населения Замбии. |
After the open assertion by Armenia in the late 1980s of its territorial claims on Azerbaijan and the launching of armed operations in the Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region of Azerbaijan, terrorism has been actively used as one of the means to achieve annexationist aspirations. |
После того как в конце 1980х годов Армения открыто заявила о своих претензиях на территорию Азербайджана и начала военные операции в азербайджанском регионе Даглыг Гарабаг (Нагорный Карабах), она активно использует терроризм в качестве одного из средств реализации своих захватнических устремлений. |
After allowing for the commitment authority approved by the General Assembly to enable the project to continue with its scheduled activities until the end of 2013, in the amount of $144.4 million, the net funding gap amounts to $80.0 million. |
После того как Генеральная Ассамблея дала разрешение на принятие обязательств в размере 144,4 млн. долл. США, чтобы запланированные по проекту работы могли продолжаться до конца 2013 года, чистый дефицит средств стал составлять 80 млн. долл. США. |
After Uruguay had entered into a bilateral investment treaty with Switzerland, it adopted public health measures on the packaging and advertisement of cigarettes, in accordance with local laws, which were enacted pursuant to the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control. |
После того как Уругвай заключил двустороннее инвестиционное соглашение с Швейцарией, он принял меры в области государственного здравоохранения относительно упаковки и рекламы сигарет в соответствии с местными законами, которые были приняты в соответствии с Рамочной конвенцией Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака. |