| The source reports Sabary was immediately transferred to Yemen upon his release. | Источник сообщает, что после своего освобождения г-н Аль Сабари был немедленно переправлен в Йемен. |
| She confirmed you had abnormal brain scans upon returning from your mission. | Она подтвердила, что у вас была ненормальная мозговая активность сразу после возвращения с миссии. |
| Yes, created upon 2nd customs training course. | Да, создана после второго учебного курса для сотрудников таможни. |
| Two of those States declared upon ratification not to accept the inquiry procedure. | Двое из этих государств после ратификации заявили о том, что они не признают процедуру расследования. |
| Property acquired after marriage is usually shared equally upon divorce. | Собственность, совместно нажитая в браке, после развода обычно делится поровну. |
| The cessation of hostilities must take effect immediately upon its signing or proclamation. | Прекращение боевых действий должно вступить в силу сразу после подписания соответствующего документа или заявления о нем. |
| Customer alters transaction upon learning that he/she must show ID. | Клиент изменяет транзакцию после того, как он узнает о том, что необходимо предъявить ID. |
| McManaman signed as a 16-year-old apprentice upon leaving school in 1988. | Стивен был подписан как 16-летний новичок, после окончания школы в 1988 году. |
| Rosario met Sindona and John Gambino upon his return at JFK Airport. | Розарио встретился с Синдона и Джоном Гамбино после его возвращения в Международном аэропорту имени Джона Кеннеди. |
| NAION typically presents suddenly upon awakening. | NAION, как правило, проявляется внезапно и сразу после пробуждения. |
| Further information will be e-mailed to you upon registration. | После прохождения регистрации дальнейшая информация будет выслана на Ваш почтовый ящик. |
| These programmes extend into an intensive community supervision phase to help offenders remain drug-free upon release. | Эти программы включают также этап интенсивного наблюдения на уровне общины, с тем чтобы помочь правонарушителям сохранить эту невосприимчивость к наркотическим средствам после освобождения. |
| For consistency with decisions already made, that standing should probably commence upon recognition. | В целях соответствия уже принятым решениям этот статус должен, наверное, вступать в действие после получения признания. |
| A temporary programme assistant separated upon expiration of contract in July 2008. | Временный помощник по программам ушел в отставку после завершения срока действия контракта в июле 2008 года. |
| Existing laws were not rejected outright upon independence. | Действовавшие законы не были отменены сразу же после провозглашения независимости. |
| In the above formula, represents start-up costs that occur immediately upon implementation. | В вышеуказанной формуле Со обозначает затраты, связанные с пуско-наладочными работами, которые производятся непосредственно после внедрения системы. |
| Requested States should establish procedures to report suspicious assets spontaneously upon detection. | Запрашиваемым государствам следует установить порядок, предусматривающий представление информации о подозрительных активах сразу после их обнаружения. |
| Please indicate if detained persons are always medically screened upon arrival in prisons. | Просьба информировать о том, всегда ли проводится медицинский осмотр задержанных после их поступления в тюрьму. |
| These circular letters take effect immediately upon issue. | Эти циркулярные письма вступают в силу сразу после их издания. |
| They may also stay home from work or leave work upon simple notification. | Они могут также оставаться дома и не ходить на работу или уходить с работы после простого уведомления. |
| User support to pilot locations available upon launch. | После запуска системы пользователям оказывается поддержка на выбранных в экспериментальном порядке объектах. |
| Have the possibility to initiate a reactive market surveillance action upon interception of substandard goods. | После обнаружения товаров, не соответствующих стандартам, они имеют возможность инициировать меры реагирования в рамках деятельности по надзору за рынком. |
| Contact with the outside world will facilitate their reintegration upon release. | После освобождения этих лиц из заключения, связи с внешним миром будут способствовать их реинтеграции в общество. |
| 4.4 The State party submits that international treaties have direct effect in the State and become part of domestic legislation upon ratification. | 4.4 Государство-участник утверждает, что международные договоры имеют прямое действие в государстве и что после ратификации они становятся частью его национального законодательства. |
| 3.2 The complainant submits that she is at personal risk of being tortured upon her return to her country of origin. | 3.2 Заявительница утверждает, что после возвращения в страну своего происхождения она лично столкнется с опасностью применения пыток. |