It not only considered the economic viability of the provisions of the plan and made recommendations for changes or additions, but also developed proposals for implementation to be drawn upon after a settlement entered into force. |
Этот комитет не только рассмотрел вопрос об экономической жизнеспособности положений плана и вынес рекомендации относительно изменений или дополнений, но и разработал предложения, которые будут реализованы после вступления в силу урегулирования. |
The inquiries accepted the officers' versions of the facts, finding their actions reasonable as they had opened fire against the suspects after having asked them to surrender and having been fired upon. |
В ходе расследования была принята версия сотрудников полиции, а также сделан вывод об обоснованности их действий, когда они открыли огонь по подозреваемым после того, как им было приказано сдаться, а сами полицейские попали под обстрел. |
Under those arrangements, funding of the Office beyond 2005 is contingent upon the availability of voluntary contributions and subject to the review of the mandate of the Special Representative by the General Assembly at its sixtieth session. |
В соответствии с этими планами финансирование Канцелярии после 2005 года зависит от наличия добровольных взносов и от результатов проведения Генеральной Ассамблеей обзора мандата Специального представителя на ее шестидесятой сессии. |
UNEP accepts the recommendation and states that following the recommendation, the Administration has immediately reconciled the figures and processed necessary adjustments upon receipt of the audited financial statements. |
ЮНЕП принимает данную рекомендацию и заявляет, что в соответствии с этой рекомендацией сразу после получения проверенных финансовых ведомостей администрация немедленно провела выверку показателей и внесла необходимые изменения. |
The shipper must submit the following documents to customs upon entry into the national territory, immediately after the arrival of the vehicle: |
Таможенный перевозчик должен представить таможенному порту при въезде на территорию страны сразу же после прибытия транспортного средства следующие документы: |
OHCHR initiated the recruitment process of the international staff who will start the local recruitment of the two additional staff upon deployment in Doha. |
УВКПЧ приступило к процессу набора международного сотрудника, который после размещения в Дохе приступит к процессу набора двух сотрудников на местной основе. |
Conscription had a tendency to rise as soon as the negotiations started, as FNL promised their new members that they would be demobilized and given money upon the signing of a ceasefire agreement. |
Сразу же после начала переговоров число поступающих на воинскую службу стало возрастать, поскольку НОФ обещал своим новым членам, что они будут демобилизованы и получат денежное вознаграждение после подписания соглашения о прекращении огня. |
The Committee encourages the State party to develop and implement comprehensive educational measures and an awareness-raising campaign upon completion of the review process, so as to ensure knowledge of the legal framework and its effective implementation. |
Комитет предлагает государству-участнику после завершения процесса обзора разработать и осуществить комплексные меры в области просвещения и кампанию по повышению уровня осведомленности, с тем чтобы обеспечить информированность об основных правовых положениях и их эффективное осуществление. |
Furthermore, upon the submission of the communication, the State party, far from refusing to acknowledge the detention, admitted and assumed responsibility for it. |
Кроме того, после представления сообщения государство-участник, которое отнюдь не отказывалось признать факт лишения свободы, согласилось с данным фактом и возложило на себя ответственность за него. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that unliquidated obligations in technical cooperation activities be monitored on a continuing basis and the obligations fully liquidated upon closure of the 2006 accounts. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии следить на постоянной основе за объемом непогашенных обязательств, относящихся к деятельности в области технического сотрудничества, и полностью аннулировать эти обязательства после закрытия счетов за 2006 год. |
It stated that cross-training would be possible upon approval of a request for an additional technical position in the context of the 2006/07 support account budget for peacekeeping operations. |
Администрация заявила, что обучение смежным функциям будет возможным после утверждения просьбы о создании дополнительной технической должности в контексте бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2006/07 год. |
21 laws promulgated by the Special Representative of the Secretary-General upon review of their compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure and with the necessary consultations held |
Специальный представитель Генерального секретаря промульгировал 21 закон после их изучения на предмет соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам и с учетом результатов соответствующих консультаций |
Similarly, in June 2006, upon the review of the actual requirements for the reporting period, a further cancellation of the obligations under air operations and under contingent-owned equipment and self-sustainment was carried out. |
Аналогичным образом в июне 2006 года после пересмотра фактических потребностей за отчетный период были дополнительно аннулированы обязательства по воздушным перевозкам и размещению имущества, принадлежащего контингентам. |
Moreover, in order to create a climate conducive to good governance our head of State initiated an open, honest dialogue with all political sectors upon his election to the presidency. |
Кроме того, в целях создания атмосферы, способствующей благому управлению, наш глава государства, после своего избрания на пост президента, начал проведение открытого, честного диалога со всеми политическими секторами. |
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. |
Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение. |
A constitutional bill providing for the appointment of an ombudsman, which was drafted with the assistance of international structures, has already passed its third reading in Parliament and will become law upon completion of the relevant legislative procedure. |
Подготовленный с участием международных структур проект Конституционного закона Азербайджанской Республики об омбудсмене уже прошел третье чтение в Парламенте и после прохождения соответствующей законодательной процедуры будет принят. |
On the basis of the tracking of financial resources, immediately upon notification to the authorities concerned, it is up to the Ministry of the Interior's security agency and Interpol to determine whether any crime is involved. |
Исходя из результатов отслеживания финансовых ресурсов незамедлительно после уведомления соответствующих властей агентство безопасности Министерства внутренних дел и Интерпол определяют, не было ли совершено какого-либо преступления. |
For goods shipped by Egyptian sellers, payment under the Barter Agreement was to be made upon the presentation of documents pursuant to letters of credit issued by Rafidain Bank. |
Оплата поставленных египетскими продавцами по бартерному соглашению товаров должна была производиться на условиях аккредитива, выставленного в банке "Рафидейн", после представления соответствующих документов. |
It is my hope that, upon completion of the transfer of territorial control, substantial additional international and national resources will be directed towards peoples in need in both countries. |
Я надеюсь, что после завершения процесса передачи контроля над территорией значительные дополнительные международные и национальные ресурсы будут направлены для удовлетворения потребностей нуждающегося населения в обеих странах. |
The host Party may however only issue and transfer ERUs upon meeting the requirements in paragraphs 21 (a) to (c) and 21 (e) above. |
Принимающая Сторона может, тем не менее, вводить в обращение и передавать ЕСВ только после соблюдения требований, изложенных в пунктах 21 а)-с) и 21 е) выше. |
They will be promulgated immediately upon the entry into force of the above United Nations Act 2002 and will make provision for: |
Они будут обнародованы сразу после вступления в силу вышеупомянутого Закона 2002 года об Организации Объединенных Наций и будут содержать: |
The additional amount under this heading was largely attributable to unbudgeted expenses associated with refurbishment of a variety of pieces of equipment that were subsequently shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi upon the closure of UNMOT. |
Перерасход средств по этому разделу был обусловлен главным образом непредвиденными расходами в связи с ремонтом различного оборудования, которое впоследствии, после закрытия МНООНТ, было передано на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
National registries and the CDM registry shall record any issuance, transfer, acquisition, cancellation and retirement of, ERUs and CERs] immediately upon completion of the transaction. |
Национальные реестры и реестр МЧР регистрируют любые ввод в обращение, передачу, приобретение, аннулирование или изъятие из обращения,] ЕСВ и ССВ] сразу же после завершения операции. |
In order to raise awareness among detainees, the Ministry of Internal Affairs had issued guidelines for law enforcement officials on procedures for informing detainees of their rights immediately upon their arrest. |
В целях повышения осведомленности среди лиц, содержащихся под стражей, Министерством внутренних дел для сотрудников правоохранительных органов изданы руководящие положения, касающиеся процедур информирования упомянутых лиц об их правах сразу после ареста. |
He had cancelled his scheduled visit to the Russian Federation in October 2006 shortly before it began upon being informed by the Russian Government that some elements of the terms of reference for visiting detention facilities would contravene Russian legislation. |
Он был вынужден отменить свой запланированный визит в Российскую Федерацию в октябре 2006 года незадолго до его начала после того, как правительство Российской Федерации проинформировало его о том, что некоторые элементы программы посещения мест содержания под стражей вступают в противоречие с российским законодательством. |