An item of property, plant and equipment should be eliminated from the statement of financial position upon disposal or when the asset is permanently withdrawn from use and no future economic benefits or service potential is expected from its subsequent disposal. |
Единица имущества или производственных фондов подлежит исключению из ведомости финансового положения после ее утилизации или после окончательного вывода актива из эксплуатации, когда от его последующей утилизации не ожидается получения никаких экономических выгод или сервисного потенциала. |
Prompt communication to Headquarters of the mission's selection decisions following the interview process and on departure of the incumbent of the post upon acceptance by candidates of an offer of appointment, with all the necessary supporting documents |
обеспечено оперативное информирование Центральных учреждений о принимаемых миссией решениях, касающихся выбора кандидатов по итогам собеседований, и о выбытии занимающих соответствующие должности сотрудников после принятия кандидатами предложений о назначении с направлением всей необходимой подтверждающей документации |
UNOMSIL was established by the Security Council on 13 July 1998 (see Security Council resolution 1181 (1998)) and terminated immediately upon the establishment of UNAMSIL on 22 October 1999 (see Security Council resolution 1245 (1999)). |
МНООНСЛ была учреждена Советом Безопасности 13 июля 1998 года (см. резолюцию 1181 (1998) Совета Безопасности) и ее мандат закончился сразу же после учреждения МООНСЛ 22 октября 1999 года (см. резолюцию 1245 (1999) Совета Безопасности). |
For example, men may return to a stable family situation, whereas women may find disintegration of the family upon their return, with their absence from home regarded as the cause of such disintegration. |
Например, мужчины могут возвращаться домой в стабильное семейное окружение, в то время как женщины после их возвращения могут оказаться отторгнутыми семьей, когда причиной такого отторжения является их длительное отсутствие в доме. |
(a) The possibility to participate was offered to the public only after certain options had already been decided upon (landfill or waste incinerator) and when only two possible locations were being discussed; |
а) возможности для участия были предоставлены общественности лишь после того, когда по некоторым аспектам решение уже было принято (свалка или мусоросжигательная установка) и когда обсуждались два возможных места для размещения; |
While the PRRA considers risk upon return, the H&C procedure considers whether an applicant would suffer unusual and undeserved or disproportionate hardship if he or she had to return to his or her country of origin. |
В то время как процедура ОСРПВ касается риска после возвращения, процедура учета ГС определяет, будет ли заявитель страдать от необычных, неоправданных или несоразмерных лишений в случае возвращения в страну происхождения. |
With regard to the two remaining vacancies, from the Group of African States and the Group of Latin American and Caribbean States, the General Assembly will hold elections upon notification by interested Member States from those two regions. |
Что касается двух остающихся вакансий от Группы африканских государств и Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, то Генеральная Ассамблея проведет выборы после того, как получит уведомления от заинтересованных государств-членов от этих двух групп. |
The Office of Human Resources Management indicated that it would grant the request upon the establishment of increased administrative capacity at OHCHR, with consideration given to the capacity of the United Nations Office at Geneva as a provider of administrative services for all Geneva-based offices. |
Управление людских ресурсов указало на то, что оно удовлетворит эту просьбу после создания усиленного административного потенциала в УВКПЧ с учетом потенциала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в качестве организации, обеспечивающей административное обслуживание всех базирующихся в Женеве подразделений. |
The review of the report upon expiration of the additional period for fulfilling commitments and of the information submitted in accordance with paragraph 20 of the annex to decision 15/CMP. shall be completed within 14 weeks of the due date for the submission of the information. |
Рассмотрение доклада после истечения дополнительного периода для выполнения обязательств и информации, представленной в соответствии с пунктом 20 приложения к решению 15/СМР., должно быть завершено в течение 14 недель после установленной даты представления информации. |
(a) Any possible undertakings by the Representative of the Secretary-General to invest any part of the Fund's portfolio into alternative asset classes should be done judiciously, incrementally, taking into account cost implications and upon regular consultation with the Investments Committee; |
Любые возможные меры Представителя Генерального секретаря с целью инвестирования любой части портфеля Фонда в альтернативные классы активов должны осуществляться на разумной основе, поэтапно, с учетом финансовых последствий и после регулярно проводимых консультаций с Комитетом по инвестициям. |
It was explained that the rights and obligations of the contractual shipper and the consignor (the actual shipper) should be dealt differently, as the rights and obligations of the latter only arose upon the delivery of the goods to the carrier. |
Было разъяснено, что права и обязательства грузоотправителя по договору и фактического грузоотправителя следует регулировать раздельно, поскольку права и обязательства последнего возникают только после сдачи груза перевозчику. |
The first is that a negotiable document legitimizes the person entitled to the goods upon their arrival at destination and the second is that the deliverability itself of the goods is the responsibility of the cargo side. |
Первый заключается в том, что оборотный документ узаконивает лицо, имеющее право на груз после его прибытия в место назначения, а второй - в том, что сама возможность сдачи груза входит в сферу ответственности стороны, отвечающей за груз. |
It follows that, except in the rare cases in which the rights and principles of the Convention are already protected by domestic law, States parties are required upon ratification to make appropriate changes to domestic law to ensure its conformity with the Convention. |
Из этого следует, что за редким исключением, когда внутреннее право гарантирует защиту прав и принципов, закрепленных в Конвенции, после ратификации государствам-участникам необходимо вносить во внутреннее право надлежащие изменения, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции. |
What specific measures have been taken to ensure that those refugees are not subjected to any form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to their country? |
Какие конкретные меры были приняты для обеспечения того, чтобы эти беженцы не подвергались любым формам пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения и наказания после их возвращения в свою страну? |
Noting that, under article 37 of the Constitution of Bahrain, international instruments were automatically incorporated into domestic law upon ratification, she wondered whether the Convention had primacy over domestic laws and whether such primacy was explicitly stated. |
Отмечая, что в соответствии со статьей 37 Конституции Бахрейна международные соглашения автоматически становятся внутренним законодательством после их ратификации, оратор интересуется, обладает ли Конвенция преимуществом перед внутренним законодательством и зафиксировано ли такое преимущество недвусмысленным образом. |
Resolution 2005/11 in which the Sub-Commission requested the Commission on Human Rights to consider making the termination of a mandate of a country-specific special procedure conditional upon the issuance of a standing invitation to special procedures by the countries concerned. |
резолюция 2005/11, в которой Подкомиссия просила Комиссию по правам человека, чтобы она рассматривала вопрос о прекращении действия мандата какой-либо специальной страновой процедуры только после направления соответствующими странами постоянных приглашений специальным процедурам. |
In the presence of the subordinate the superior again addressed questions to the plaintiff and upon his again denying having committed the thefts, the superior asked for the subordinate's truncheon and hit the plaintiff's head and upper body with it several times. |
В присутствии своего подчиненного этот начальник стал вновь задавать вопросы истцу и после того, как последний вновь стал отрицать совершение краж, начальник попросил у своего подчиненного дубинку и несколько раз ударил истца по голове и верхней части тела. |
Request UNODC/TPB to take the necessary steps for meeting the requests expeditiously upon their submission, in partnership with the PIFS and achieving complementarity and synergy with other relevant initiatives of the PIFS, taking into account other donor agencies; |
просим сектор по предупреждению терроризма ЮНОДК принять необходимые меры для оперативного удовлетворения этих просьб после их представления, в партнерстве с секретариатом Форума тихоокеанских островов, при обеспечении взаимодополняемости и взаимоусиливающего воздействия с другими соответствующими инициативами СФТО, с учетом деятельности других учреждений-доноров; |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to provide, in his next progress report, a plan for the downsizing of the project team upon completion of the ERP project and its implementation activities. Other staff costs |
Консультативный комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой о включении в его следующий доклад о ходе работы плана сокращения штата проектной группы после завершения проекта по ОПР и выполнения работ по его реализации. |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. |
В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
(a) The investment of the assets of the Fund shall be decided upon by the Secretary-General after consultation with an Investments Committee and in the light of observations and suggestions made from time to time by the Board on the investments policy; |
«а) вопросы инвестирования активов Фонда решаются Генеральным секретарем после консультаций с Комитетом по инвестициям и с учетом замечаний и предложений относительно инвестиционной политики, периодически выдвигаемых Правлением; |
Was it upon arrest, within 48 hours of arrest, or before or after appearing before a court? |
Предоставляется ли данное право сразу после ареста, в течение 48 часов после задержания, или же перед или после доставки в суд? |
Article 19 provides, A person who has acquired Lao nationality may be withdrawn within five years from the day it is acquired upon the request of the government if it is found that: |
В статье 19 предусматривается: Лицо, приобретшее лаосское гражданство, может быть лишено этого гражданства в течение пяти лет после его получения по требованию правительства, в случае если выяснится, что: |
Citizens permanently registered previously in the city of Tashkent or Tashkent province may be registered upon their return to the city of Tashkent or Tashkent province for permanent residency after graduation, the end of an employment contract, a long-term business trip or release from prison; |
Граждане, ранее постоянно прописанные в городе Ташкенте и Ташкентской области, - при возвращении соответственно в город Ташкент и Ташкентскую область для постоянного проживания после окончания учебы, работы, длительной служебной командировки, а также освобождения из мест лишения свободы. |
and though I sit upon your knee you'll grow tired of me 'cause after you get what you want you don't want what you wanted at all... |
ты не захочешь того, что получил и хотя я сижу у тебя на коленях, ты устанешь от меня потому, что после того, как ты получишь то, что хочешь ты не захочешь того, что ты вообще хотел... |