(b) Indigenous and government members should be appointed by the Chair of the parent body, upon consultation with Governments and indigenous peoples' organizations and representatives respectively. |
Ь) члены от коренных народов и правительств должны назначаться Председателем вышестоящего органа после проведения консультаций с правительствами и организациями и представителями коренных народов, соответственно. |
It was alleged that in order to maintain a state of incommunicado detention, officers often moved detainees from one police station to another upon arrest. |
Сообщалось, что с целью продления содержания под стражей в режиме инкоммуникадо сотрудники полиции зачастую после ареста переводят задержанных из одного полицейского участка в другой. |
Paragraph 61 of the report stated that, upon Japan's accession to the Convention, notice had been sent to all officials instructing them to implement that instrument, disseminate its content, give proper guidance and supervision and ensure that no discrimination took place. |
В пункте 61 доклада говорится, что после присоединения Японии к Конвенции всем должностным лицам было разослано уведомление, вменяющее в их обязанность соблюдать этот договор, знакомить население с его содержанием, осуществлять должное руководство и контроль и делать все возможное для предупреждения дискриминации. |
Furthermore, upon the termination or expiration of the contract, a joint closing inventory of the stock should be taken, valued at cost and signed by both parties. |
Кроме того, после прекращения или истечения срока действия договора должна быть проведена совместная инвентаризация запасов на конец периода для оценки их стоимости, результаты которой должны быть подписаны обеими сторонами. |
"Spells become permanent upon the setting sun of the fourth day." |
"Заклинание нельзя отменить, после заката на четвертый день." |
Hopefully, upon reviewing these documents, your honour will concur that Mrs. Montgomery has taken admirable initiative in overcoming severe hardship, so that James may be returned to her care. |
Надеюсь, после рассмотрения этих документов ваша честь согласится, что миссис Монтгомери предприняла достойные восхищения усилия, чтобы преодолеть огромные трудности, и Джеймс может быть возвращён под её опеку. |
All other civilian personnel, except those required for the liquidation process, were scheduled to leave the mission upon the expiry of the mandate or shortly thereafter. |
Все прочие гражданские сотрудники, за исключением тех, кто необходим для обеспечения процесса ликвидации миссии, покинули страну после истечения срока действия мандата или несколько позднее. |
The Convention for the Conservation of Anadromous Stocks in the North Pacific Ocean 107/ came into force on 16 February 1993, upon ratification by all four original Parties, i.e., Canada, Japan, the Russian Federation and the United States. |
16 февраля 1993 года вступила в силу Конвенция о сохранении запасов анадромных видов в северной части Тихого океана 107/ после того, как ее ратифицировали все четыре первоначальных участника, т.е. Канада, Российская Федерация, Соединенные Штаты и Япония. |
(c) The exemption of persons from enforced conscription upon payment of unlawful "fines" to military personnel. |
с) освобождение от насильственного призыва после выплаты незаконных "штрафов" военным. |
In conclusion, I wish to express my warm appreciation to my Deputy Special Representative and Chief of Mission in Cyprus, Mr. Gustave Feissel, upon his retirement at the end of June after a long and distinguished career in the service of the United Nations. |
И наконец, я хотел бы выразить искреннюю признательность заместителю моего Специального представителя и Руководителю Миссии на Кипре г-ну Густаву Фейсселу, который в конце июня уходит в отставку после многих лет безупречной службы в Организации Объединенных Наций. |
Employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay their employees within this period shall be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$ 200,000 and imprisonment for one year. |
Работодатели, которые умышленно или без каких-либо обоснованных причин не выплачивают своим работникам заработную плату в течение этого периода, признаются виновными в правонарушении и после вынесения обвинительного приговора облагаются штрафом в размере 200000 гонконгских долл. и лишению свободы сроком на один год. |
Mr. Rouss, it is inconceivable that you should suddenly take it upon yourself to murder your master and his household. after serving him so diligently these past four years. |
Мистер Русс, это немыслимо, что Вы вдруг решили убить своего хозяина после того, как служили ему верой и правдой четыре года. |
Owing to my imminent starvation, I pray you will send funds upon receipt of this letter |
"И поскольку я неизбежно буду голодать, молю вас послать хотя бы немного денег... сразу после получения этого письма". |
I think it would be better if we brought this meeting to a close, and you and I get together once you've had time to reflect upon the situation. |
Думаю, будет лучше, если мы на этом закончим нашу беседу и встретимся с вами после того, как вы некоторое время поразмыслите над ситуацией. |
The British Post service designed its first four stamps in 1923, upon the suggestion of the Sir Herbert Samuel (the High Commissioner), following a public invitation for designs. |
Британская почта разработала рисунки первых четырёх марок в 1923 году, по предложению Верховного комиссара Герберта Сэмюэла (Herbert Samuel), после публичного приглашения к созданию рисунков марок. |
Following the entry into force of the Pelindaba Treaty upon accession of 114 States parties, nuclear-weapon-free zones will cover almost the entire southern hemisphere in addition to Antarctica, the seabed and outer space. |
После вступления в силу Пелиндабского договора зоны, свободные от ядерного оружия, будут охватывать практически все Южное полушарие в дополнение к Антарктике, морскому дну и космическому пространству, при участии 114 государств-членов. |
After her children, a widow held usufruct of a quarter of the property left by her husband but forfeited that right upon remarriage outside the family without valid reason. |
После детей вдова пользуется узуфруктом на четвертую часть имущества, оставленного ее супругом, но утрачивает это право, если выходит замуж вне семьи без достаточного на то основания. |
Following the departure of refugees and upon the request of the Government, funds have been made available for the demolition of latrines and houses vacated by departing refugees. |
После отъезда беженцев и по просьбе правительства были выделены средства на снос уборных и домов, которыми пользовались уехавшие беженцы. |
Subsequent to that meeting, the draft press law was extensively commented upon by the Centre for Human Rights at various stages, at the request of the Minister of Information. |
После этого семинара Центр по правам человека по просьбе министра информации на различных этапах работы над проектом закона о печати давал обстоятельные замечания к этому проекту. |
Appointed by the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, following formal consultations with the Member States and upon the implicit approval of the permanent members of the Security Council, as from 18 December 2000. |
Был назначен Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гном Кофи Аннаном после официальных консультаций с государствами-членами и косвенного одобрения со стороны постоянных членов Совета Безопасности начиная с 18 декабря 2000 года. |
The Committee was also informed, upon inquiry, that seminars scheduled for June, July and August 1994 have been rescheduled to take place between the present and the end of the current mandate. |
Комитет после направления соответствующего запроса был информирован также о том, что семинары, намеченные на июнь, июль и август 1994 года, были перенесены и будут проведены в период, оставшийся до окончания нынешнего мандата Миссии. |
Immediately upon deployment of the Mission, the Special Envoy shall initiate discussions in order to evaluate requirements and ways and means of strengthening democracy, accelerating economic development and modernizing and professionalizing the institutions that will guarantee justice and a stable democratic order. |
Сразу после развертывания Миссии Специальный представитель приступит к обсуждениям для оценки потребностей и путей укрепления демократии, ускорения экономического развития и модернизации и профессионализации институтов, способных гарантировать справедливость и стабильный демократический порядок. |
To date, surpluses including unencumbered balances that are available upon a mission's completion have been credited to all Member States regardless of the status of their contributions. |
На сегодняшний момент избытки, включая свободные от обязательств остатки, которые образовались после свертывания миссии, зачислялись в счет взносов государств-членов, независимо от положения с их выплатой. |
In paragraph 6 of that resolution the members also requested me to take planning steps which would enable, upon a further decision by the Council, prompt deployment of additional personnel within the originally authorized strength of UNOMIG. |
В пункте 6 этой резолюции члены Совета также просили меня предпринять организационные шаги, которые после принятия Советом нового решения позволили бы осуществить безотлагательное развертывание дополнительного персонала в рамках первоначально санкционированной численности МООННГ. |
According to the draft of the bill revising the Family Law, the custody of children upon divorce would be decided on by the court. |
Согласно положениям законопроекта об изменении Закона о семье вопрос об опеке над детьми после расторжения брака будет решать суд. |