Attempts by some Estonian politicians to restore the independence of Estonia upon the departure of German forces in 1944 failed. |
Попытки некоторых эстонских политиков восстановить независимость Эстонии после ухода немецких войск в 1944 году не увенчались успехом. |
The generators are assembled with the requisite control panels, connectors and spare parts, for operation immediately upon deployment. |
Генераторы комплектуются необходимыми блоками управления, соединениями и запасными частями, что обеспечивает возможность их использования непосредственно после доставки на место. |
The Federation has expressed its commitment to take over the Programme from UNCTAD upon completion of the externalization strategy. |
Федерация заявила о том, что она обязуется взять на себя управление программой после того, как ЮНКТАД завершит реализацию своей стратегии. |
The Court has also started to reflect upon residual activities after the end of the trials. |
Суд также начал осмыслять остаточные мероприятия после окончания процессов. |
Thereafter, interruptions of pregnancy could be carried out only upon the recommendation of a physician or social worker. |
После этого срока беременность может быть прервана лишь по соответствующим медицинским или социальным показаниям. |
Communications concerning the national authority charged with receiving requests for cooperation made upon ratification, acceptance, approval or accession shall provide all relevant information about such authorities. |
В сообщениях, касающихся национального органа, уполномоченного получать просьбы о сотрудничестве, и направляемых после ратификации, принятия, утверждения или присоединения, содержится вся соответствующая информация о таких органах. |
UNMIK began rebuilding the judicial system upon its arrival in Kosovo. |
После своего прибытия в Косово МООНВАК занялась восстановлением судебной системы. |
Export from and transit through the national territory require previous authorization by the Ministry of Defence, upon consultation with the Ministry of Foreign Affairs. |
Их экспорт и транзит через территорию страны требует предварительной санкции министерства обороны после консультаций с министерством иностранных дел. |
The GAINS project will be operational upon receipt of funding, which is currently being pursued. |
Проект ГАИНС начнет осуществляться после получения финансовых средств, сбор которых в настоящее время ведется. |
He was released upon payment of a substantial ransom. |
Он был освобожден после уплаты выкупа, составившего значительную сумму. |
A further disconcerting trend has been the payment of monthly allowances to some of the children recruited upon completion of military training by the TMVP/Karuna faction. |
Другой тревожной тенденцией стала выплата группировкой ТМВП/Каруны ежемесячных пособий некоторым детям, завербованным после завершения курса военной подготовки. |
It discontinued its work at the same session upon presenting a working paper containing its recommendations to the Commission. |
Она прекратила свою деятельность в ходе той же сессии, после того как представила Комиссии рабочий документ со своими рекомендациями. |
Ordinary passports are issued upon payment of the State fee. |
Общегражданский паспорт выдается после уплаты государственной пошлины. |
This could also be a cause of relapse upon release. |
Это также может служить причиной рецидивов после освобождения. |
The Special Committee requests to be briefed on the programme upon its completion. |
Специальный комитет просит представить ему информацию об этой программе после ее завершения. |
In addition, the author has claimed that she handed over her passport to her brotherin-law upon arrival in Sweden. |
Кроме того, автор утверждает, что она передала свой паспорт своему деверю после приезда в Швецию. |
UNESCO will provide its comments upon the receipt of the first draft of the questionnaire. |
ЮНЕСКО представит свои замечания после получения первого проекта вопросника. |
As mentioned supra, all the rights listed in the CPC should be explained verbally, immediately upon the arrest. |
Как указано выше, все права, перечисленные в УПК, должны разъясняться устно сразу же после ареста. |
They are potential contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. |
Они же могут внести вклад в развитие - как в странах убежища, так и после возвращения домой. |
Arrested persons are informed about this right immediately upon arrest and in fact quite frequently use this opportunity. |
Арестованное лицо информируется об этом своем праве сразу же после ареста и на деле довольно часто пользуется этой возможностью. |
His delegation wished to emphasize the importance of the rapid deployment of peacekeeping operations upon the adoption of the relevant Security Council resolution. |
Следует подчеркнуть важность быстрого развертывания миротворческих операций после принятия Советом Безопасности соответствующей резолюции. |
The agreement will enter into force upon its adoption by the Parliament of the Netherlands. |
Это соглашение вступит в силу после его утверждения парламентом Нидерландов. |
I am writing upon the instruction of my Government following the debate in the meeting of the Security Council on 13 July 2000. |
Пишу по поручению моего правительства после обсуждений в Совете Безопасности, состоявшихся 13 июля 2000 года. |
Those provisions which by their nature are continuing obligations shall survive any termination and remain binding upon the Parties. |
Те положения, которые в силу своего характера являются постоянными обязательствами, остаются действительными после любого прекращения действия и сохраняют обязательный характер для сторон. |
Since its adoption, nine States have fully or partially withdrawn the reservations they had entered upon ratification. |
После принятия Конвенции девять государств полностью или частично сняли оговорки, сделанные ими при ее ратификации. |