If, upon evaluation of the consolidated statement of programme budget implications, additional appropriations were found to be necessary, they would be drawn from the contingency fund. |
Если после оценки сводной ведомости последствий для бюджета по программам будет выявлена потребность в дополнительных ассигнованиях, они будут выделены из резервного фонда. |
It is envisaged that the implementation of the eighth joint UNCTAD/ESCAP activity on railway operations will commence soon, upon completion of the agreement with the Government of Bangladesh. |
Предусматривается, что в ближайшее время после достижения соглашения с правительством Бангладеш начнется осуществление совместного восьмого по счету мероприятия ЮНКТАД/ЭСКАТО в области железнодорожных операций. |
A careful assessment of pilot country projects on endogenous capacity-building should be carried out by an independent ad hoc group of evaluators upon completion in 1994. |
Независимые специальные группы по вопросам оценки должны провести тщательную оценку экспериментальных страновых проектов по вопросам укрепления местного потенциала после их завершения в 1994 году. |
A $2 million advance and $8 million upon completion? |
2 миллиона долларов авансом и 8 миллионов после успешного завершения? |
The organization attained its definitive form on 1 September 1985 upon the entry into force of an International Convention and an Operating Agreement signed by 26 European States. |
Организация приобрела официальный статус 1 сентября 1985 года после вступления в силу Международной конвенции и Эксплуатационного соглашения, которые были подписаны 26 европейскими государствами. |
An international instrument of this kind could be negotiated in one of the Main Committees of the General Assembly and upon its adoption be open for signature by Member States. |
Международный документ такого рода можно было бы согласовать в одном из главных комитетов Генеральной Ассамблеи, а после его принятия открыть для подписания государствами-членами. |
The skills and crafts which Afghan refugees have learned in the Islamic Republic can help to provide a skilled workforce in their own country upon return. |
Знания и профессиональное мастерство, которые приобрели афганские беженцы в результате обучения в Исламской Республике Иран, могут помочь им составить после возвращения квалифицированную рабочую силу в своей собственной стране. |
Since the withdrawal of Russian troops from Estonia on 31 August 1994, Estonia has consciously embarked upon a policy of positive engagement with Russia. |
Начиная с 31 августа 1994 года, после вывода российских войск из Эстонии, Эстония проводит здравую политику конструктивного взаимодействия с Россией. |
Such a judicial order must be served upon the party whom it concerns, either at the moment of or immediately following his arrest. |
Содержание данного постановления должно быть доведено до сведения соответствующего лица во время или сразу же после ареста. |
Accordingly, the accused person should not be able to reopen the question of jurisdiction later in the trial once it has been adjudicated upon. |
Соответственно, обвиняемому не следует предоставлять право на пересмотр вопроса о юрисдикции на более поздней стадии судебного разбирательства после того, как по нему вынесено решение. |
When the situation stabilized, ideas for promoting return including improved information systems and better assurances of safety for the refugees upon their return. |
После стабилизации положения возвращение беженцев можно будет поощрять с помощью таких мер, как усовершенствование систем информации и предоставление более надежных гарантий обеспечения безопасности беженцев после их возвращения. |
The Advisory Committee recommended that, upon the liquidation of UNAMIR, arrangements should be made to utilize helicopter service on an "as required" basis only. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы после упразднения МООНПР была достигнута договоренность об использовании вертолета только "в случае необходимости". |
If necessary, the third phase of the Programme, involuntary separations, will take place immediately upon the conclusion of the staff redeployment process. |
При необходимости сразу же после завершения процесса перевода сотрудников будет осуществлен третий этап программы, предусматривающий недобровольные увольнения. |
The tabulations previously included in parts two and three are planned for inclusion in annexes to the published volume upon its adoption by the Commission. |
Предусматривается, что те таблицы, которые ранее включались во вторую и третью части, будут представлены в приложениях к издаваемой публикации после ее принятия Комиссией. |
It was noted that, upon the adoption of the optional protocol, States parties would need to review such expertise when electing members of the Committee. |
Было отмечено, что после принятия факультативного протокола государствам-участникам потребуется провести обзор таких специалистов при выборах членов Комитета. |
This reservation is to be withdrawn upon amendment of the relevant Law. Egypt |
Настоящая оговорка будет снята после внесения поправки в соответствующее законодательство. |
Appointed adviser to the committee upon its establishment. |
После формирования указанного комитета была назначена его консультантом; |
In addition, social services or projects aimed at the resocialization of the offender upon release were available to only a limited number of prisoners. |
Кроме того, социальные службы и проекты, направленные на социальную реинтеграцию преступников после их освобождения, охватывают лишь ограниченное число заключенных. |
Transboundary movements of hazardous wastes or other wastes can take place only upon prior written notification by the State of export to the competent authorities of the States of import and transit. |
Трансграничная перевозка опасных или других отходов может иметь место лишь после предварительного письменного уведомления государством экспорта компетентных органов государств импорта и транзита. |
Information regarding a conscript's right to apply for civil service must be forwarded to all conscripts upon entry on the list of draftees. |
Информация о праве призывника на подачу заявления о зачислении на гражданскую службу направляется всем призывникам после их включения в список подлежащих призыву лиц. |
A second edition is being finalized based on further interviews with special representatives and will be distributed to all representatives upon its completion. |
Второе издание, работа над которым завершается и в котором будут использованы новые интервью со специальными представителями, после его выхода в свет будет направлено всем представителям по их просьбе. |
It remarked that in custodial disputes and in disputes over access to children upon dissolution of a marriage, judicial remedies should operate swiftly. |
По мнению Комитета, при рассмотрении споров об опеке и доступе к детям после расторжения брака необходимо обеспечить оперативное использование средств судебной защиты. |
Such consultations should be held promptly upon a request submitted by the State concerned; |
Такие консультации должны проводиться оперативно после подачи просьбы соответствующим государством. |
The software of Release 5 is being delivered incrementally, and the implementation of the various functionalities will be determined upon delivery of the various components. |
З. Программное обеспечение пятой очереди поставляется поэтапно, и сроки внедрения различных функциональных модулей будут определены после поставки различных компонентов. |
However, contingent upon the final evaluation in the year 2002, we might have to seriously chart the course beyond this decade. |
Однако до проведения окончательной оценки в 2002 году нам, возможно, придется со всей серьезностью определить курс действий после завершения этого десятилетия. |