This provision appears to target asylum seekers upon forcible return to the country. |
Данное положение нацелено на лиц, ищущих убежища, в случае их принудительного возвращения в страну. |
Furthermore, company registrations may be revoked upon criminal conviction. |
Кроме того, в случае вынесения уголовного приговора регистрационные свидетельства компании могут быть отозваны. |
This capacity may in turn be drawn upon for crises elsewhere. |
Этот потенциал в свою очередь может быть задействован в случае возникновения кризисов в других местах. |
The Republic of South Sudan is ready to implement the decision immediately and unconditionally upon reciprocal acceptance by the Sudan. |
Республика Южный Судан готова незамедлительно и безоговорочно осуществить это решение в случае взаимного принятия этой карты Суданом. |
The secretariat mentioned that fees apply also in CIM upon requests for shortening the transit periods. |
Секретариат упомянул о том, что в ЦИМ также предусмотрены дополнительные сборы в случае поступления просьбы о сокращении сроков доставки. |
It should ensure that legal alternatives are available to victims that may face hardship and retribution upon removal. |
Ему следует обеспечить наличие правовых альтернатив для жертв, которые в случае высылки могут столкнуться с тяготами и опасностью возмездия. |
It should ensure that legal alternatives are available to victims who may face hardship and retribution upon removal. |
Ему следует обеспечить, чтобы у жертв, которые в случае выдворения могут столкнуться с лишениями и местью, имелись в наличии юридические альтернативы. |
It regrets the absence of information as to the payment of adequate compensation upon eviction. |
Он сожалеет по поводу отсутствия информации о выплате адекватной компенсации в случае выселения. |
Matters requiring freezing of assets can be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. |
Решения, требующие замораживания активов, могут быть приняты сразу же в случае получения запроса через Интерпол. |
The law is applicable upon a complaint to the police by the victim or any other person. |
Положения закона применяются в случае подачи в органы полиции жалобы потерпевшим или любым другим лицом. |
By contrast, section 12.3 requires that KDC pay a demobilization fee upon the total loss of the rig. |
В отличие от этого статья 12.3 обязывает "КДК" оплатить демобилизационный сбор в случае полной потери буровой установки. |
And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. |
Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
Another speaker suggested that upon receipt of five written requests for consideration of a CCF, the relevant country office could be alerted. |
Другой оратор предложил, чтобы в случае получения пяти просьб в письменном виде о рассмотрении СРС следует уведомлять об этом соответствующее отделение в стране. |
If this right is infringed upon under any circumstances or by any institution they have full rights of redress. |
В случае нарушения этого права в каких-либо обстоятельствах или каким-либо учреждением они имеют полное право на возмещение ущерба . |
The voluntary contributions noted in the preceding paragraph will be drawn upon should funding from resolution 986 (1995) cease. |
Добровольные взносы, упомянутые в предыдущем пункте, будут задействованы в случае прекращения финансирования, предоставляемого на основании резолюции 986 (1995). |
The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. |
Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. |
The petitioner alleges that the State party did not assess the risks he faced upon his return. |
Заявитель утверждает, что государство-участник не оценило риск, с которым он столкнется в случае своего возвращения. |
The 2002-2003 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. |
В регулярном бюджете на 2002 - 2003 годы не предусматривалось никаких ассигнований на выплату выходных пособий, причитающихся местным сотрудникам в случае расформирования БАПОР. |
The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. |
Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
The procedures to be adopted for regional assessments could also draw upon those applied in the case of IAASTD. |
Процедуры, принимаемые для региональных оценок, также могут основываться на применяемых в случае с ИААСТД. |
He suggested that disaster relief assistance should be contingent upon mainstreaming disaster risk reduction into longer-term development needs. |
Он также высказал мнение о том, что оказание помощи в случае бедствий должно быть неразрывно связано с обеспечением учета необходимости уменьшения опасности бедствий в долгосрочных потребностях развития. |
Where appropriate, UNICEF will also draw upon norms and standards prevailing among best practice comparators in the public and private sectors. |
В случае необходимости ЮНИСЕФ также будет опираться на нормы и стандарты, преобладающие в сопоставимой сфере передовой практики в государственном и частном секторах. |
A refugee in Iceland or arriving in Iceland is, upon application, entitled to asylum. |
В случае поступления от беженцев, находящихся в Исландии или прибывающих в нее, соответствующего заявления, им предоставляется право на получение убежища. |
This clearly provides for the legal remedies for employment discrimination and provides judicial protection to women whose employment rights have been infringed upon. |
Законом четко предусматриваются средства правовой защиты в случае дискриминации при трудоустройстве, и он обеспечивает судебную защиту женщин, чьи права на труд были ущемлены. |
In case it's lost upon you, he has severe head injury. |
В случае, если ты пропустил, у него серьезные травмы головы. |