In accordance with the decision of the Security Council contained in paragraph 2 of its resolution 827, that date was left for subsequent determination by the Council "upon the restoration of peace". |
В соответствии с решением Совета Безопасности, содержащимся в пункте 2 его резолюции 827, эта дата была оставлена для последующего определения Советом «после восстановления мира». |
The Special Committee notes the ongoing considerations by the Secretariat of ways to overcome equipment shortfalls faced by troop-contributing countries, and asks the Secretariat to present the results of its considerations to the Committee upon completion. |
Специальный комитет отмечает нынешние усилия Секретариата по рассмотрению путей преодоления нехватки имущества, с которым сталкиваются страны, предоставляющие войска, и просит Секретариат представить результаты такого рассмотрения Комитету после его завершения. |
Its terms of reference focus on the Office's objectives, programmes and structures and on its role in technical cooperation during the next phase of its operation, starting in March 2004 upon the renewal of the current MOU. |
В рамках ее мандата основное внимание уделяется целям, программам и структурам Отделения и его роли в обеспечении технического сотрудничества на следующем этапе его деятельности, начиная с марта 2004 года, после продления действия нынешнего МОВ. |
Bilateral and multilateral efforts such as those mentioned above should provide for guarantees against arbitrary deportation and against possible violations or abuses upon deportation to countries of origin or third countries. |
Двусторонние и многосторонние усилия, подобные тем, о которых говорилось выше, должны предусматривать гарантии против безосновательной депортации и против возможных нарушений или злоупотреблений после депортации в страны происхождения или третьи страны. |
Similarly, in certain circumstances, the only way in which the plan may succeed is to provide that priority creditors receive less than the full value of their claims upon approval of the plan. |
Аналогично при некоторых обстоятельствах, единственный способ создания возможности для успешной реализации плана может состоять в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором приоритетные кредиторы получат после принятия плана меньшую сумму, чем полная стоимость их требований. |
Following the implementation of the two phases described above, further reductions may be justified; the extent and nature of these would depend on the situation on the ground upon the completion of Phase II. |
После осуществления двух этапов, изложенных выше, могут возникнуть основания для дальнейших сокращений; масштабы и характер этих сокращений будут зависеть от ситуации на местах после завершения второго этапа. |
The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion. |
Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать. |
The Panel notes that the Claimant, subsequent to its initial statement as to the allocation of the grant, asserted that the grant funds were, upon receipt, credited to its general revenues. |
Группа отмечает, что уже после представления первоначального заявления о распределении полученных субсидий заявитель сообщил о том, что полученные в качестве субсидии средства были засчитаны в его общий государственный доход. |
It is the right of, and incumbent upon, the whole Somali people, to determine the issues of "Somaliland", "Puntland" or other lands by exercising their free will during the process of reconstitution or in its aftermath. |
Решение вопросов, касающихся «Сомалиленда», «Пунтленда» или других территорий, является неотъемлемым правом и обязанностью всего сомалийского народа, которые реализуются посредством выражения его свободной воли в ходе или после процесса воссоздания государства. |
As the Council will recall, just as soon as our teams were able to gain access to Kosovo, we embarked upon an ambitious project of exhuming and forensically examining mass graves throughout Kosovo. |
Как члены Совета, вероятно, помнят, сразу же после того, как нашим командам удалось попасть в Косово, мы приступили к осуществлению перспективного проекта по эксгумации и изучению в судебном порядке массовых захоронений вокруг Косово. |
After discussion, it was agreed that, as a general principle, the draft Guide should specify that, upon application to the court, secured creditors should be entitled to protection of the value of the encumbered assets. |
После обсуждения было выражено согласие с тем, что в качестве общего принципа в проекте руководства следует указать, что обеспеченным кредиторам необходимо предоставить право, по подаче ходатайства суду, на защиту стоимости обремененных активов. |
The name decided upon for the merged survey was the Expenditure and Food Survey (EFS) and a programme of design, testing and development was initiated. |
Объединенное обследование было решено назвать "Обследованием расходов и потребления продовольствия" (ОРПП), после чего было начато осуществление программы подготовки, проверки и внедрения. |
The "Director-General of Foreign Affairs" informed the independent expert upon her arrival in Garowe that among the main achievements of the "Puntland" administration in less that 18 months following its establishment was the decreasing level of crime. |
"Руководитель внешнеполитического ведомства" в беседе с независимым экспертом по ее прибытии в Гаровуэ отметил, что одним из главных достижений администрации "Пунтленда" за менее чем 18 месяцев работы, прошедших после ее создания, является снижение уровня преступности. |
No later than three months after the manufacturer has provided any authorised dealer or repair shop with repair information, the manufacturer shall make that information available upon reasonable and non-discriminatory payment and shall notify the approval authority accordingly. |
3.1.2 Не позднее чем через три месяца после передачи заводом-изготовителем ремонтной информации любому зарегистрированному дилеру или ремонтной мастерской завод-изготовитель открывает доступ к этой информации за разумную плату и на недискриминационной основе и соответствующим образом уведомляет об этом орган, ответственный за предоставление официального утверждения. |
The independent expert then introduced his study on implementing the right to development in the current global context, which built upon the analysis contained in his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of human rights submitted in 2002. |
После этого независимый эксперт представил свое исследование об осуществлении права на развитие в нынешнем глобальном контексте, которое было проведено на основе анализа, содержащегося в его предварительном исследовании о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление прав человека, представленного в 2002 году. |
In this connection, the Committee was informed that two agreements were under preparation, on the executive police function and on the peacekeeping military function, to be signed upon independence on 20 May. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что подготавливаются два соглашения относительно исполнительной функции полиции и военной функции по поддержанию мира, которые будут подписаны после обретения независимости 20 мая. |
The report should be submitted to the Government of Burundi and to the Security Council before the end of the year, as promised, and everything should be done to hasten the consultations that will follow upon the report's publication. |
Как и было обещано, доклад должен быть представлен правительству Бурунди и Совету Безопасности до конца этого года, и необходимо сделать все возможное, чтобы ускорить процесс консультаций, которые начнутся после опубликования доклада. |
The Secretary-General indicated that, upon finalization of the design and following an assessment of the threat level and the security arrangements required during the construction phase, it was identified that, as of 2008, additional resources will be required. |
Генеральный секретарь отмечает, что после завершения подготовки проектной документации и проведения оценки уровня угрозы и необходимых на этапе строительных работ мер по обеспечению безопасности выяснилось, что на 2008 год потребуются дополнительные ресурсы. |
Since the global verification regime was to be capable of functioning upon the Treaty's entry into force, one of the Preparatory Commission's main tasks was to enhance the International Monitoring System's worldwide network of seismological, infrasound, hydroacoustic and radionuclide stations. |
Поскольку предполагается, что глобальный режим контроля начнет функционировать после вступления Договора в силу, одной из основных задач Подготовительной комиссии является укрепление всемирной сети станций сейсмологического, инфразвукового, гидроакустического и радионуклидного мониторинга, составляющих Международную систему мониторинга. |
With regard to the legacy of the Tribunals upon finishing their tasks and creating a mechanism to deal with residual issues, we are grateful for the valuable contributions of the Tribunals. |
Что касается наследия трибуналов после выполнения ими поставленных задач и создания механизмов для решения остающихся вопросов, то мы очень признательны трибуналам за их ценный вклад. |
The law should provide that an acquisition security right in consumer goods is effective against third parties upon its creation and, except as provided in recommendation 177, has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон после его создания и, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендации 177, имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским правом, созданным лицом, предоставляющим право. |
Therefore, it is necessary to perform, as soon as possible, a technological and financial consolidation of the railway so that the railway could be prepared, upon the State joining the European Union, to compete at the market of railway services. |
В связи с этим необходимо в кратчайшие возможные сроки провести консолидацию технологического и финансового потенциала железных дорог, с тем чтобы после вступления государства в Европейский союз железные дороги были готовы к конкуренции на рынке железнодорожных транспортных услуг. |
Information was also provided regarding social security programmes, bilateral social security agreements signed with eight countries, and overseas workers welfare administration programmes for insurance and health-care benefits and reintegration programmes upon return. |
Были также представлены сведения о программах социального обеспечения, двусторонних соглашениях в сфере социального обеспечения, подписанных с восемью странами, а также программах управления системой благосостояния в интересах лиц, трудящихся за рубежом, в целях осуществления программ страхования и медицинского обслуживания и реинтеграции после их возвращения. |
The group will submit it to the Statistical Commission in 2001 and upon approval the handbook will be published jointly by the UN, OECD, Eurostat and the World Bank in mid 2001. |
Этот справочник будет представлен группой Статистической комиссии в 2001 году, а после его утверждения он будет совместно опубликован ООН, ОЭСР, Евростатом и Всемирным банком в середине 2001 года. |
It had transpired that the fears he had cited in his application for asylum had proved unfounded, and upon his return, he had been able to travel freely in Belarus. |
Было установлено, что угрозы, о которых он говорил в своем ходатайстве об убежище, были лишены оснований, и после его возвращения в страну он смог свободно передвигаться по Беларуси. |