The early establishment of civil-military coordination structures and mechanisms upon deployment to an emergency situation helps with the overall response effectiveness. |
Заблаговременное создание гражданско-военных координационных структур и механизмов после развертывания в зоне чрезвычайной ситуации содействует повышению общей эффективности реагирования. |
Further data will be made available upon completion of the ongoing review of the inter-agency strategy. |
Дальнейшие данные по данному вопросу будут доступны после завершения проводимого в настоящий момент обзора межучрежденческой стратегии. |
A full assessment can be conducted only upon review of the Board's final audit opinion. |
Полная оценка может даваться только после рассмотрения окончательного заключения Комиссии ревизоров. |
It is expected that the remaining amounts due from the other United Nations entities shall be reimbursed upon the signature of the memorandum of understanding. |
Остальные причитающиеся средства от других структур Организации Объединенных Наций предположительно будут возмещены после подписания меморандума о взаимопонимании. |
These obligations do not cease upon separation from service. |
Эти обязанности сохраняются и после увольнения со службы. |
The offenders became more aggressive upon realizing that a member of the petitioners' family was video recording the incident. |
Правонарушители стали действовать более агрессивно после того, как они осознали, что один из членов семьи петиционеров ведет видеозапись этого инцидента. |
These narrative summaries, upon approval of the two Committees, have been placed on the Committee's websites. |
Подобного рода описательная краткая информация после утверждения обоими комитетами размещается на веб-сайтах комитетов. |
The Assembly will hold elections for the two remaining vacancies from among the Asia-Pacific States upon notification by interested members of that region. |
Ассамблея проведет выборы для заполнения двух остающихся вакансий среди государств Азиатско-Тихоокеанского региона после получения заявок от заинтересованных стран этого региона. |
In most instances, the individuals left the area quickly upon seeing UNIFIL or the Lebanese Armed Forces arrive. |
В большинстве случаев после прибытия военнослужащих ВСООНЛ или Ливанских вооруженных сил эти лица быстро покидали район. |
The latter would enable the Committee to become immediately operational upon its establishment. |
Последние предусматривают, что данный Комитет сможет начать действовать сразу после его создания. |
They will be integrated into the published standards upon adoption by the Working Party. |
Они будут включены в опубликованные стандарты после их утверждения Рабочей группой. |
No consultations upon the appointment of a new Secretary-General have taken place. |
Не проводилось никаких консультаций после назначения нового Генерального секретаря. |
The Residual Special Court for Sierra Leone will commence functioning upon the closure of the Special Court. |
Остаточный механизм Специального суда по Сьерра-Леоне начнет функционировать после того, как прекратит свою деятельность Специальный суд. |
The debt-burden adjustment on a net basis will be studied in future sessions upon receipt of relevant information provided by the Statistics Division. |
Скидка на бремя задолженности на основе ее чистого объема будет рассматриваться на будущих сессиях после получения соответствующей информации от Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
The JDC shall commence its functions immediately upon its establishment. |
ОДК должен приступить к исполнению своих обязанностей непосредственно после его создания. |
The Freetown site will be fully handed over to the Government of Sierra Leone upon completion of the Court's mandate. |
После завершения мандата Суда соответствующий комплекс будет полностью передан правительству Сьерра-Леоне. |
He was confident that, upon their return, customs control and services would be improved. |
Он высказал уверенность в том, что после их возвращения произойдет улучшение таможенного контроля и обслуживания. |
Costing for these posts will depend upon the selection of the Secretariat location(s). |
Расходы на содержание этих должностей будут определены после выбора места или мест нахождения секретариата. |
The reporting obligation therefore came into effect upon entry into force of the Beijing Amendment. |
Таким образом, обязательство относительно представления отчетности начало действовать после вступления в силу Пекинской поправки. |
Some members said that proper responses to the questionnaire could only be made upon completion of national implementation plans. |
Некоторые члены Комитета заявили, что дать надлежащие ответы на вопросник станет возможным лишь после завершения национальных планов выполнения. |
Evaluation dissemination products are posted upon their finalization. |
Конечные результаты оценки рассылаются после завершения работы. |
These regulations shall become effective upon approval by the Executive Board of UN-Women. |
Настоящие положения вступают в силу после их утверждения Исполнительным советом Структуры «ООН-женщины». |
The Bangladesh battalion and level-2 hospital were repatriated in early-May, upon being replaced by contingents from Rwanda and Cambodia, respectively. |
В начале мая была произведена репатриация бангладешского батальона и госпиталя уровня 2 после их замещения контингентами соответственно из Руанды и Камбоджи. |
Such a performance runs counter to the expectations built upon the first successes in averting a new "Great Depression". |
Такие показатели противоречат ожиданиям, возникшим после первых успехов в деле предотвращения новой "Великой депрессии". |
They were then transported in a private Libyan jet to Tripoli, and upon arrival, taken to Abu Salim prison in Tripoli. |
Затем они были доставлены на частном ливийском самолете в Триполи, где после прибытия их поместили в триполийскую тюрьму Абу-Салим. |