Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
The early establishment of civil-military coordination structures and mechanisms upon deployment to an emergency situation helps with the overall response effectiveness. Заблаговременное создание гражданско-военных координационных структур и механизмов после развертывания в зоне чрезвычайной ситуации содействует повышению общей эффективности реагирования.
Further data will be made available upon completion of the ongoing review of the inter-agency strategy. Дальнейшие данные по данному вопросу будут доступны после завершения проводимого в настоящий момент обзора межучрежденческой стратегии.
A full assessment can be conducted only upon review of the Board's final audit opinion. Полная оценка может даваться только после рассмотрения окончательного заключения Комиссии ревизоров.
It is expected that the remaining amounts due from the other United Nations entities shall be reimbursed upon the signature of the memorandum of understanding. Остальные причитающиеся средства от других структур Организации Объединенных Наций предположительно будут возмещены после подписания меморандума о взаимопонимании.
These obligations do not cease upon separation from service. Эти обязанности сохраняются и после увольнения со службы.
The offenders became more aggressive upon realizing that a member of the petitioners' family was video recording the incident. Правонарушители стали действовать более агрессивно после того, как они осознали, что один из членов семьи петиционеров ведет видеозапись этого инцидента.
These narrative summaries, upon approval of the two Committees, have been placed on the Committee's websites. Подобного рода описательная краткая информация после утверждения обоими комитетами размещается на веб-сайтах комитетов.
The Assembly will hold elections for the two remaining vacancies from among the Asia-Pacific States upon notification by interested members of that region. Ассамблея проведет выборы для заполнения двух остающихся вакансий среди государств Азиатско-Тихоокеанского региона после получения заявок от заинтересованных стран этого региона.
In most instances, the individuals left the area quickly upon seeing UNIFIL or the Lebanese Armed Forces arrive. В большинстве случаев после прибытия военнослужащих ВСООНЛ или Ливанских вооруженных сил эти лица быстро покидали район.
The latter would enable the Committee to become immediately operational upon its establishment. Последние предусматривают, что данный Комитет сможет начать действовать сразу после его создания.
They will be integrated into the published standards upon adoption by the Working Party. Они будут включены в опубликованные стандарты после их утверждения Рабочей группой.
No consultations upon the appointment of a new Secretary-General have taken place. Не проводилось никаких консультаций после назначения нового Генерального секретаря.
The Residual Special Court for Sierra Leone will commence functioning upon the closure of the Special Court. Остаточный механизм Специального суда по Сьерра-Леоне начнет функционировать после того, как прекратит свою деятельность Специальный суд.
The debt-burden adjustment on a net basis will be studied in future sessions upon receipt of relevant information provided by the Statistics Division. Скидка на бремя задолженности на основе ее чистого объема будет рассматриваться на будущих сессиях после получения соответствующей информации от Статистического отдела Организации Объединенных Наций.
The JDC shall commence its functions immediately upon its establishment. ОДК должен приступить к исполнению своих обязанностей непосредственно после его создания.
The Freetown site will be fully handed over to the Government of Sierra Leone upon completion of the Court's mandate. После завершения мандата Суда соответствующий комплекс будет полностью передан правительству Сьерра-Леоне.
He was confident that, upon their return, customs control and services would be improved. Он высказал уверенность в том, что после их возвращения произойдет улучшение таможенного контроля и обслуживания.
Costing for these posts will depend upon the selection of the Secretariat location(s). Расходы на содержание этих должностей будут определены после выбора места или мест нахождения секретариата.
The reporting obligation therefore came into effect upon entry into force of the Beijing Amendment. Таким образом, обязательство относительно представления отчетности начало действовать после вступления в силу Пекинской поправки.
Some members said that proper responses to the questionnaire could only be made upon completion of national implementation plans. Некоторые члены Комитета заявили, что дать надлежащие ответы на вопросник станет возможным лишь после завершения национальных планов выполнения.
Evaluation dissemination products are posted upon their finalization. Конечные результаты оценки рассылаются после завершения работы.
These regulations shall become effective upon approval by the Executive Board of UN-Women. Настоящие положения вступают в силу после их утверждения Исполнительным советом Структуры «ООН-женщины».
The Bangladesh battalion and level-2 hospital were repatriated in early-May, upon being replaced by contingents from Rwanda and Cambodia, respectively. В начале мая была произведена репатриация бангладешского батальона и госпиталя уровня 2 после их замещения контингентами соответственно из Руанды и Камбоджи.
Such a performance runs counter to the expectations built upon the first successes in averting a new "Great Depression". Такие показатели противоречат ожиданиям, возникшим после первых успехов в деле предотвращения новой "Великой депрессии".
They were then transported in a private Libyan jet to Tripoli, and upon arrival, taken to Abu Salim prison in Tripoli. Затем они были доставлены на частном ливийском самолете в Триполи, где после прибытия их поместили в триполийскую тюрьму Абу-Салим.