| The early establishment of civil-military coordination structures and mechanisms upon deployment to an emergency situation helps with the overall response effectiveness. | Заблаговременное создание гражданско-военных координационных структур и механизмов после развертывания в зоне чрезвычайной ситуации содействует повышению общей эффективности реагирования. |
| Further data will be made available upon completion of the ongoing review of the inter-agency strategy. | Дальнейшие данные по данному вопросу будут доступны после завершения проводимого в настоящий момент обзора межучрежденческой стратегии. |
| A full assessment can be conducted only upon review of the Board's final audit opinion. | Полная оценка может даваться только после рассмотрения окончательного заключения Комиссии ревизоров. |
| It is expected that the remaining amounts due from the other United Nations entities shall be reimbursed upon the signature of the memorandum of understanding. | Остальные причитающиеся средства от других структур Организации Объединенных Наций предположительно будут возмещены после подписания меморандума о взаимопонимании. |
| These obligations do not cease upon separation from service. | Эти обязанности сохраняются и после увольнения со службы. |
| The offenders became more aggressive upon realizing that a member of the petitioners' family was video recording the incident. | Правонарушители стали действовать более агрессивно после того, как они осознали, что один из членов семьи петиционеров ведет видеозапись этого инцидента. |
| These narrative summaries, upon approval of the two Committees, have been placed on the Committee's websites. | Подобного рода описательная краткая информация после утверждения обоими комитетами размещается на веб-сайтах комитетов. |
| The Assembly will hold elections for the two remaining vacancies from among the Asia-Pacific States upon notification by interested members of that region. | Ассамблея проведет выборы для заполнения двух остающихся вакансий среди государств Азиатско-Тихоокеанского региона после получения заявок от заинтересованных стран этого региона. |
| In most instances, the individuals left the area quickly upon seeing UNIFIL or the Lebanese Armed Forces arrive. | В большинстве случаев после прибытия военнослужащих ВСООНЛ или Ливанских вооруженных сил эти лица быстро покидали район. |
| The latter would enable the Committee to become immediately operational upon its establishment. | Последние предусматривают, что данный Комитет сможет начать действовать сразу после его создания. |
| They will be integrated into the published standards upon adoption by the Working Party. | Они будут включены в опубликованные стандарты после их утверждения Рабочей группой. |
| No consultations upon the appointment of a new Secretary-General have taken place. | Не проводилось никаких консультаций после назначения нового Генерального секретаря. |
| The Residual Special Court for Sierra Leone will commence functioning upon the closure of the Special Court. | Остаточный механизм Специального суда по Сьерра-Леоне начнет функционировать после того, как прекратит свою деятельность Специальный суд. |
| The debt-burden adjustment on a net basis will be studied in future sessions upon receipt of relevant information provided by the Statistics Division. | Скидка на бремя задолженности на основе ее чистого объема будет рассматриваться на будущих сессиях после получения соответствующей информации от Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
| The JDC shall commence its functions immediately upon its establishment. | ОДК должен приступить к исполнению своих обязанностей непосредственно после его создания. |
| The Freetown site will be fully handed over to the Government of Sierra Leone upon completion of the Court's mandate. | После завершения мандата Суда соответствующий комплекс будет полностью передан правительству Сьерра-Леоне. |
| He was confident that, upon their return, customs control and services would be improved. | Он высказал уверенность в том, что после их возвращения произойдет улучшение таможенного контроля и обслуживания. |
| Costing for these posts will depend upon the selection of the Secretariat location(s). | Расходы на содержание этих должностей будут определены после выбора места или мест нахождения секретариата. |
| The reporting obligation therefore came into effect upon entry into force of the Beijing Amendment. | Таким образом, обязательство относительно представления отчетности начало действовать после вступления в силу Пекинской поправки. |
| Some members said that proper responses to the questionnaire could only be made upon completion of national implementation plans. | Некоторые члены Комитета заявили, что дать надлежащие ответы на вопросник станет возможным лишь после завершения национальных планов выполнения. |
| Evaluation dissemination products are posted upon their finalization. | Конечные результаты оценки рассылаются после завершения работы. |
| These regulations shall become effective upon approval by the Executive Board of UN-Women. | Настоящие положения вступают в силу после их утверждения Исполнительным советом Структуры «ООН-женщины». |
| The Bangladesh battalion and level-2 hospital were repatriated in early-May, upon being replaced by contingents from Rwanda and Cambodia, respectively. | В начале мая была произведена репатриация бангладешского батальона и госпиталя уровня 2 после их замещения контингентами соответственно из Руанды и Камбоджи. |
| Such a performance runs counter to the expectations built upon the first successes in averting a new "Great Depression". | Такие показатели противоречат ожиданиям, возникшим после первых успехов в деле предотвращения новой "Великой депрессии". |
| They were then transported in a private Libyan jet to Tripoli, and upon arrival, taken to Abu Salim prison in Tripoli. | Затем они были доставлены на частном ливийском самолете в Триполи, где после прибытия их поместили в триполийскую тюрьму Абу-Салим. |