The Board recommended that $9,864,350 be paid in January 2010 and $1,944,700 be disbursed after its thirty-second session in February 2010, upon receipt of satisfactory information by applicants. |
Совет рекомендовал выплатить средства в размере 9864350 долл. США в январе 2010 года и 1944700 долл. США после своей тридцать второй сессии в феврале 2010 года при условии получения удовлетворительной информации от соискателей. |
She asked the delegation to specify exactly at what moment - immediately upon arrest, when placed on remand, or after judgment - detainees were registered and whether the register in question was a central register which could be consulted by third parties. |
Делегация смогла бы, вероятно, уточнить, в какой момент - с ареста, в ходе помещения в предварительное заключение, после вынесения судебного решения - происходит эта регистрация, и является ли данный реестр центральным реестром, с которым могут ознакомиться третьи лица. |
With regard to the criminal legislation, only a pecuniary fine is prescribed for crimes against honour and reputation and those are processed only upon a private lawsuit. |
Что касается уголовного законодательства, то за оскорбление чести и репутации может быть назначено только наказание в виде денежного штрафа после слушания дела на основании частного иска. |
It was therefore suggested that this distinction - the feasibility of formulating a single set of specifications after negotiations - could become a criterion upon which the choice between competitive dialogue and two-stage tendering should be made. |
В этой связи было высказано мнение, что это различие - практическая возможность составления единого набора спецификаций после переговоров - может стать тем критерием, на основе которого должен осуществляться выбор между конкурентным диалогом и двухэтапными торгами. |
The complainants argued that fulfilling these obligations should not be conditional upon financial assistance and they were concerned by the fact that no criminal proceedings had been initiated, although 17 months had elapsed since the Committee's decision. |
Авторы сообщения со своей стороны подчеркивали, что выполнение этих обязательств не должно ставиться в зависимость от предоставления финансовой помощи, и выражали свою обеспокоенность тем фактом, что, по прошествии 17 месяцев после принятия Комитетом решения, так и не было инициировано никакого уголовного преследования. |
The Working Group agreed to examine in the context of draft article 20 whether the latter adequately covered the content of information that had to be published upon the award of the procurement contract through the competitive dialogue. |
Рабочая группа решила рассмотреть в контексте проекта статьи 20 вопрос о том, в достаточной ли степени эта статья охватывает содержание информации, которая подлежит публикации после заключения договора о закупках в результате проведения конкурентного диалога. |
Moreover, upon his return from Moncton, Mr. Kofi Annan demonstrated his endorsement of this idea by requesting that States participating in the fifty-fourth session of the General Assembly include as many young people as possible in their delegations. |
Кроме того, после своего возвращения из Монктона г-н Кофи Аннан подтвердил свою приверженность этому вопросу, обратившись к странам-участникам пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи с просьбой включить максимально возможное число молодых людей в состав их делегаций. |
Education programmes for such groups should pay close attention to accessibility and relevance to individual needs; the barriers to continued education upon release should also be addressed and taken care of properly. |
В программах обучения, рассчитанных на такие группы лиц, необходимо уделять пристальное внимание вопросам их доступности для этих лиц и соответствия индивидуальным потребностям; следует надлежащим образом изучать и устранять препятствия, мешающие продолжению образования после освобождения. |
In some cases this also applies to coordinating frameworks established by States upon ratification of the Convention, with the result that such structures are in reality not operational or functioning. |
В некоторых случаях это касается и координационных механизмов, учрежденных государствами после ратификации Конвенции, в результате чего такие структуры на деле не созданы или не функционируют. |
UNIDO would also have to deal with these important issues upon the agreement in principle to adopt IPSAS at the present session of the Board, prior to formal approval by the General Conference. |
ЮНИДО также придется рассмотреть эти важные вопросы после принципиального одобрения перехода на МСУГС на текущей сессии Совета и до их официального утверждения Генеральной конференцией. |
Project Ouroboros was the creation originally of a host body, which I realized, upon her return, could serve as a home for the new Shelley. |
Первоначально проект Уроборос был направлен на создание самостоятельного организма, но после возвращения Шелли я решил, что он может стать домом для новой нее. |
The Management Team was replaced by a Board of Officers upon the Year's registration as a not-for-profit 501 (c) (3) corporation under the law of the State of Delaware (United States), on 16 March 2006. |
Руководящую группу сменил Совет должностных лиц после того, как 16 марта 2006 года Год был зарегистрирован в соответствии с законом штата Делавэр в качестве некоммерческой корпорации по разделу 501(с)(3) Налогового кодекса. |
Accordingly, it contains no reference to those States parties with respect to which the Committee, upon assessment of the follow-up responses provided to it, decided before 1 August 2006 to take no further action prior to the period covered by this report. |
Соответственно в ней не упоминаются государства-участники, в отношении которых Комитет до 1 августа 2006 года после оценки полученных ответов, содержащих информацию о последующей деятельности, решил не предпринимать каких-либо дальнейших действий до истечения периода, охватываемого настоящим докладом. |
3.7 The Egyptian Government responded in writing: We herewith assert our full understanding to all items of this memoire, concerning the way of treatment upon repatriate from your government, with full respect to their personal and human rights. |
3.7 В письменном ответе правительства Египта говорилось: Настоящим мы подтверждаем наше полное понимание всех пунктов настоящей записки относительно способа обращения с указанными лицами после их репатриации вашим правительством при полном уважении их прав личности и человека. |
It was unconvinced that the complainant would be threatened with persecution or inhuman treatment upon return, and concluded that there were no legal obstacles to her return to Belarus. |
АКУ не была убеждена в том, что заявительнице угрожает преследование или бесчеловечное обращение после возвращения, и она пришла к выводу об отсутствии юридических препятствий для ее возвращения в Беларусь. |
The police later came to the hospital to interrogate him about ADP, and ordered him to come to the police station upon release. |
Позднее полицейские явились в больницу, для того чтобы допросить его о деятельности АДП, и приказали ему явиться в полицейское отделение после выписки. |
In addition, all electronic transactions that had been processed in the United Nations Logistics Base would be immediately available to personnel upon resumption of duties in their duty station. |
Кроме того, после того, как они вновь приступят к исполнению своих обязанностей в своих местах службы, они получат незамедлительный доступ ко всем электронным операциям, которые осуществлялись на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
In the early 1950s, organizations like ILO extended the benefits of the medical insurance schemes, on an optional basis, to staff members upon their retirement from the service. |
В начале 1950-х годов такие организации, как МОТ, на факультативной основе распространили действие планов медицинского страхования на сотрудников после прекращения ими службы. |
Full-time members of the staff of each member organization become participants in the Fund upon commencing employment under an appointment for six months or longer or upon completion of six months service without an interruption of more than 30 days. |
Участниками Фонда становятся штатные сотрудники каждой организации-члена после начала службы по назначению на шесть месяцев или более или после завершения шести месяцев службы без перерыва более чем на 30 дней. |
Judge Van Den Wyngaert replaced Judge El Mahdi upon her election as a permanent judge of the Tribunal and Judge Moloto replaced Judge Liu upon his assignment to the Appeals Chamber, following the departure of Judge Mumba in November 2005. |
Судья Ван ден Вингаерт заменила судью эль-Махди после своего избрания постоянным судьей Трибунала, а судья Молото заменил судью Лю после своего назначения в Апелляционную камеру для замены вышедшего в отставку судьи Мумбы в ноябре 2005 года. |
At a meeting held at the headquarters of WMO in Geneva in December 2004, participants had strongly felt that technical work on the laboratory should not be embarked upon until space agencies had committed themselves to collaborating on its development. |
На совещании, состоявшемся в декабре 2004 года в штаб - квартире ВМО в Женеве, участники сделали акцент на том, что техническая работа в лаборатории должна начаться только после того, как космическая агентства обязуются вносить свой вклад в ее развитие. |
Best the scientists can figure, it's a chemical that induces psychosis upon exposure, which I can personally attest to after Sousa tried to bite my nose off. |
Насколько смогли понять учёные, это химикат, вызывающий психоз при вдыхании, что я лично могу засвидетельствовать после того, как Соуза попытался откусить мне нос. |
In addition, on 7 June 2005, the Tripoli Criminal Court acquitted the suspects accused of having inflicted torture upon Ashraf El-Hojouj. On 19 December 2006, a year after they fled Libya, the death sentence imposed upon Ashraf El-Hojouj was confirmed. |
Кроме того, 7 июня 2005 года Уголовный суд Триполи оправдал лиц, подозревавшихся в применении пыток к Ашрафу эль-Хагогу. 19 декабря 2006 года, через год после того, как они бежали из Ливии, смертный приговор, вынесенный Ашрафу эль-Хагогу, был подтвержден. |
The Police unit shall hold fire upon the order of the commander, immediately once the objective intended through the deployment of firearms has been obtained. |
Полицейское подразделение открывает огонь по приказу командира сразу же после того, как была поставлена задача, которую предполагается решить за счет применения огнестрельного оружия. |
However, they emphasized that it should be considered after the finalization of the draft convention and upon arriving at a consensus on the topics that should be discussed by the conference. |
Однако они подчеркнули, что его следует рассматривать после завершения работы по проекту конвенции и достижения консенсуса по темам, которые должны обсуждаться на конференции. |