to provide for the freezing and provisional seizure of funds and assets relating to terrorism and its financing, both in the course of investigations and upon sentencing; |
с тем чтобы замораживать и временно арестовывать фонды и активы, связанные с терроризмом и его финансированием, как в ходе расследований, так и после вынесения приговоров; |
The group sought to define verification measures that could be applied at Russia's Mayak Fissile Material Storage Facility upon its commissioning and at one or more United States facilities where identified weapons-origin fissile material removed from defence programmes would be submitted for verification. |
Эта группа занималась определением мер проверки, которые можно было бы применять на российском объекте по хранению расщепляющегося материала "Маяк" после его ввода в эксплуатацию и на одном или более объектах Соединенных Штатов, где осуществлялась бы проверка расщепляющегося материала, выведенного из оборонных программ. |
In paragraph 5 of the resolution, the Council requests me, upon the adoption of the resolution and acting in consultation with the Committee established pursuant to resolution 864 on the situation in Angola, to appoint two experts to serve on the monitoring mechanism. |
В пункте 5 резолюции 1439 Совет просил меня после принятия резолюции и в консультации с Комитетом, учрежденным резолюцией 864 о ситуации в Анголе, назначить двух экспертов в состав механизма наблюдения. |
Renouncing those provisions or even ignoring them would mean exposing the refugees to serious danger upon repatriation without protection and during resettlement without security guaranteed by MINURSO and without the anticipated assistance from the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Отказ от этих положений или даже их игнорирование означали бы возникновение серьезных угроз для беженцев после их репатриации без защиты и в ходе переселения без гарантий безопасности со стороны МООНРЗС и без ожидаемой помощи со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The second bracketed clause, calling for conversion to liquidation upon failure to implement a confirmed expedited plan, may have the effect of discouraging debtors from using expedited proceedings in the first place, thereby possibly delaying the stage at which debtors begin to address their financial difficulties. |
Вторая заключенная в квадратные скобки формулировка, предусматривающая преобразование производства в ликвидацию после неудачи в осуществлении утвержденного принятого в упрощенном порядке плана, может ослабить готовность должников к использованию в первую очередь упрощенных процедур, что может отодвинуть этап, на котором должники займутся решением своих финансовых трудностей. |
Where the damage to property is not "caused by the goods", as in the case where the buyer's property is damaged upon delivery of the goods bought, the liability issue will have to be settled on the basis of applicable domestic law. |
Если ущерб имуществу не является "причиненным товаром", как в случае, когда имуществу покупателя нанесен ущерб после поставки купленных товаров, вопрос об ответственности будет регулироваться применимым внутренним правом. |
By section 4 (2)(b) of the Financial Intelligence Unit Act, the Financial Intelligence Unit may upon receipt of any report of a suspicious transaction, order in writing any person to refrain from completing any transaction for a period not exceeding seventy-two hours. |
В разделе 4(2)(b) Закона о Группе финансовой разведки предусматривается, что Группа финансовой разведки может после получения сообщения о подозрительной операции направить любому лицу письменный приказ воздержаться от совершения любых операций на срок, не превышающий 72 часов. |
Through the assistance of the Economic and Social Commission for Western Asia, an agreement was reached on an integrated transport system: the road agreement came into force upon its ratification by five countries and the railways agreement was signed by eight countries in the ESCWA region. |
При содействии Экономической и социальной комиссии для Западной Азии было достигнуто соглашение по объединенной транспортной системе: после его ратификации пятью странами вступило в силу соглашение по автомобильным дорогам, и восьмью странами региона ЭСКЗА было подписано соглашение по железным дорогам. |
From the Committee's jurisprudence, the State party understands that this obligation has only been considered in relation to the threat of execution and torture upon return, and accordingly it submits that this obligation is limited to these two rights under article 6 and article 7. |
Как заключает государство-участник из практики Комитета, данное обязательство рассматривалось только в отношении угрозы смертной казни36 и пыток после депортации, и в этой связи оно указывает, что данное обязательство ограничивается этими двумя видами прав по статье 6 и статье 7. |
After the Doha Ministerial Conference, and upon completion of the second phase of negotiations, the negotiations entered the phase for establishing the "modalities"- the actual mechanisms of new concessions as well as commitments, including numerical targets - for further agricultural liberalization. |
После Конференции министров в Дохе и после завершения второго этапа переговоров начался этап переговоров, на котором должен быть определен порядок проведения переговоров - т.е. фактические механизмы новых уступок и обязательств, включая количественные контрольные показатели, - для дальнейшей либерализации сельскохозяйственной торговли. |
It is worthwhile noting that, upon the entry into force of the Republic of Lithuania Law on Citizenship, a possibility to acquire Lithuanian citizenship has been envisaged for persons who have been granted refugee status in the Republic of Lithuania. |
Следует отметить, что после вступления в силу Закона Литовской Республики о гражданстве возможность приобретения литовского гражданства предусмотрена для лиц, которым в Литовской Республике предоставлен статус беженца. |
Once the applicant has satisfied these various qualifications, a certificate of naturalization is issued and upon taking the prescribed oath of allegiance, the applicant becomes a citizen of Jamaica as of the date of the Certificate of Naturalization. |
Если заявитель удовлетворяет этим различным требованиям, ему выдается сертификат о натурализации и после принятия присяги на верность заявитель становится гражданином Ямайки с даты, указанной в сертификате о натурализации. |
One approach is to protect the value of the encumbered asset itself on the understanding that, upon liquidation, the proceeds of sale of the asset will be distributed directly to the creditor to the extent of the secured portion of their claim. |
Один из таких подходов заключается в защите стоимости самого обремененного актива при условии, что после ликвидации выручка от продажи этого обремененного актива будет непосредственно передана кредитору в объеме обеспеченной части его требования. |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners is transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets, with the exception of vehicles, the transfer of which is at the discretion of UNFPA. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения имущества, за исключением автотранспортных средств, передача права собственности на которые осуществляется по усмотрению ЮНФПА. |
Following the debate, the Council adopted resolution 1379 calling upon all parties to armed conflict to respect fully the relevant provisions of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict. |
После обсуждения Совет принял резолюцию 1379, в которой он призвал все стороны в вооруженном конфликте в полной мере соблюдать соответствующие положения применимого международного права, касающиеся прав и защиты детей в вооруженном конфликте. |
As a matter of principle, protection against notice of termination or dismissal is afforded upon announcing part-time work, at the earliest, however, four months before commencing part-time work, and it ends four weeks after the end of the part-time work. |
Как правило, предусматривается социальная защита от прекращения контракта или увольнения при подаче заявления о переводе на неполную ставку, однако этот период начинается самое раннее за четыре месяца до начала работы на неполную ставку и заканчивается через четыре недели после окончания работы на неполную ставку. |
This event followed the decision of the Assembly of Heads of States and Government of the OAU) taken at the summit of the OAU held in Lusaka in July 2001 upon the entry into force of the Constitutive Act of the African Union. |
Это произошло после принятия решения Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ) на Встрече на высшем уровне ОАЕ в Лусаке в июле 2001 года, когда вступил в силу учредительный акт Африканского союза. |
Many insolvency laws require the court or the insolvency representative, depending upon requirements for submission, to prepare a list of submitted claims, either after expiry of the deadline for submission of claims or on a continuing basis in cases where there is no deadline. |
Законодательство о несостоятельности многих стран требует, чтобы суд или управляющий в деле о несостоятельности, в зависимости от требований в отношении признания, составлял список представленных требований либо после истечения срока для представления требований, либо на постоянной основе в случае, когда такой срок не был установлен. |
In the current case, the complainant contends that he signed a form upon his release, to the effect that he would not engage in further political activities, and that he was harassed by the authorities after his release. |
В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что при его освобождении он подписал документ о том, что не будет более заниматься политической деятельностью, и что после его освобождения власти преследовали его. |
Steps taken after forfeiture - All forfeited assets are forfeited to the State, which may be the federal or a provincial government, depending upon the specific forfeiture application and the Attorney General who instituted it. |
Шаги, предпринимаемые после конфискации - Все конфискованные активы конфискуются в пользу государства, каковым может являться федеральное или провинциальное правительство, в зависимости от конкретного решения о конфискации и соответствующего генерального прокурора, который возбудил процедуру конфискации. |
It is proposed therefore that a consultant be engaged to conduct this review and assist with the restructuring, consolidation whenever possible, and procurement of service contracts to ensure the efficient maintenance of the complex immediately upon the completion of the project ($500,000); |
Поэтому предлагается привлечь консультанта для проведения этого обзора и оказания помощи в изменении структуры, ее консолидации, когда это возможно, и заключении контрактов на обслуживание для обеспечения эффективной эксплуатации комплекса сразу после завершения проекта (500000 долл. США); |
The Committee is concerned that, unless the procedures and criteria for termination are clear, some staff, upon termination, will inevitably resort to the system for the administration of justice, and this could also have financial implications for the Organization. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что, до тех пор пока процедуры и критерии для прекращения действия контракта не будут иметь четкого характера, некоторые сотрудники после истечения действия их контрактов неизбежно будут обращаться в систему отправления правосудия и что это также будет иметь финансовые последствия для Организации. |
The workplan for 2010, which was approved by the Administrator on 22 December 2009 upon endorsement by the AAC, was based on the three-year OAI strategy (2009 to 2011), also earlier approved by the Administrator. |
План работы на 2010 год, утвержденный Администратором 22 декабря 2009 года после одобрения ККР, был основан на трехгодичной стратегии УРР на период 2009 - 2011 годов, также ранее утвержденной Администратором. |
Rather, and upon approval by the Executive Board of the country programme document, the country office needed to sign a country programme action plan (CPAP) with the Government agency that retained overall ownership of the programme. |
Вместо этого, после утверждения Исполнительным советом документа по страновой программе, страновое отделение должно подписать план действий по осуществлению страновой программы (ПДСП) с правительственным учреждением, за которым сохраняется общее руководство программой. |
It also had before it 174 quadrennial reports, of which it took note of 154, including 15 reports of organizations that had been suspended in 2010 and whose consultative status had been reinstated upon receipt of the outstanding quadrennial reports. |
Кроме того, он имел в своем распоряжении 174 четырехгодичных доклада, 154 из которых он принял к сведению, включая 15 докладов организаций, чей консультативный статус был временно приостановлен в 2010 году и которые вновь обрели его после представления просроченных четырехгодичных докладов. |