Mr. Sigman (United States of America) noted that the first paragraph of the definition stated that the term "right to receive the proceeds under an independent undertaking" did not include what was received upon honour of an independent undertaking. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что в первом абзаце определения говорится, что термин "право на получение поступлений по независимому обязательству" не включает в себя то, что получено после исполнения независимого обязательства. |
Incentivize training and leadership by providing higher salaries upon completion and in increasing oversight of the use of police assets, for instance police cars, for "second jobs." |
Создание стимулов для прохождения профессиональной подготовки и выполнения руководящих функций посредством увеличения вознаграждения после ее завершения и усиление надзора за использованием имущества полиции, например полицейских автомашин, и за работой «по совместительству». |
OHCHR provided 12 additional posts for national staff so that the United Nations is present in each of the 12 districts, and to build national capacity for a seamless transfer of responsibility to nationals upon the expiration of the mandate of UNIOSIL. |
УВКПЧ предоставило 12 дополнительных постов для национального персонала для обеспечения присутствия Организации Объединенных Наций в каждом из 12 округов и создания национального потенциала для постепенной передачи функций национальным сотрудникам после окончания срока действия мандата ОПООНСЛ. |
The World Food Programme supported the voluntary return of IDPs with resettlement rations in several countries, including Uganda and Southern Sudan, where that agency also promotes the self-reliance of IDPs upon their return to their communities. |
ВПП содействовала добровольному возвращению ВПЛ, предоставляя им пайки в ряде стран, в том числе в Уганде и в Южном Судане, где она также поощряет достижение самообеспеченности ВПЛ после их возвращения в свои общины. |
More than a few of Cuba's traditional customers or suppliers in third countries have been forced to cut their commercial or financial ties with the island upon being acquired by or merged with a United States firm. |
Немало традиционных клиентов или поставщиков товаров на Кубу из третьих стран были вынуждены прекратить свои торговые или финансовые отношения с нашей страной, после того как их компании стали собственностью какой-либо американской компании или произошло слияние компаний. |
The plaintiff and the defendant were married by an arranged marriage, however, they lived together for only three months after the marriage, after which the plaintiff fled from the house due to the severe violence inflicted upon her. |
Истица и ответчик состояли в договорном браке, однако прожили вместе только три месяца с момента заключения брака, после чего истица сбежала из дома из-за жестокого насилия со стороны мужа. |
I shall decide upon a date for the international commission to commence its operations once I have received sufficient voluntary contributions to cover the work of the commission in its entirety. |
Я приму решение о дате начала работы международной комиссии после получения добровольных взносов, достаточных для финансирования всей работы комиссии. |
The discussion following those presentations touched upon the difference between online data used for immediate forecasting and other data archives that were used for building new physical models and improving forecast tools. |
Развернувшиеся после этих сообщений обсуждения касались разницы между данными, предоставляемыми в режиме онлайн и используемыми для немедленного прогнозирования, и другими архивами данных, которые используются для построения новых физических моделей и улучшения методов прогнозирования. |
Sir John Compton, whose career took him beyond the borders of Saint Lucia, began his public life in 1953, joining the Labour Party upon returning to the country after having studied economics at the prestigious London School of Economics. |
Сэр Джон Комптон, карьера которого проходила и за пределами Сент-Люсии, начал свою общественную жизнь в 1953 году, когда, вернувшись в страну после изучения экономики в престижной Лондонской школе экономики, он стал членом Лейбористской партии. |
When the machine did not work properly upon its installation, the seller refused to repair the machine under the existing electric generator, but required the buyer to first put the machine to an electronic connection with a different electric voltage. |
После монтажа машины выяснилось, что она должным образом не функционирует, но продавец отказался произвести ремонт станка, подключенного к имеющемуся электрогенератору, требуя от покупателя сначала подключить станок через электронное соединение к генератору с другим напряжением. |
In accordance with the requirements of the UNFPA Financial Manual, upon physical delivery of goods to their destinations and after inspection of the same, the authorized official in the office shall record in Atlas that the goods have been physically received. |
В соответствии с требованиями, предусмотренными в Руководстве по финансам ЮНФПА, после фактической доставки товаров в места их назначения и их осмотра уполномоченное должностное лицо в соответствующем подразделении заносит в систему «Атлас» запись о том, что эти товары фактически получены. |
The present submission will be followed by an updated report to be submitted to the General Assembly in the early months of 2007, upon completion of the rescheduled field visit of the Special Committee to the Middle East. |
Настоящий документ будет дополнен обновленным докладом, который будет представлен Генеральной Ассамблее в первые месяцы 2007 года после завершения отложенной выездной миссии Специального комитета на Ближний Восток. |
The national United Nations Volunteers programme acts as a long-term national capacity-building effort, with the expectation that staff members currently in the programme will be able to assume duties currently performed by UNMIS international staff upon the withdrawal of the Mission. |
Программа национальных добровольцев Организации Объединенных Наций представляет собой рассчитанную на долгосрочную перспективу деятельность в целях создания национального потенциала, и предполагается, что сотрудники, участвующие в реализации программы в настоящее время, смогут после ухода Миссии взять на себя функции, в настоящее время выполняемые международными сотрудниками МООНВС. |
7.1.1 Schools that teach in the Serbian language may apply curricula or text books developed by the Ministry of Education of the Republic of Serbia upon notification to the Kosovo Ministry of Education, Science and Technology. |
7.1.1 Школы, ведущие преподавание на сербском языке, могут использовать учебные программы или учебники, разработанные Министерством образования Республики Сербия, после уведомления Министерства образования, науки и техники Косово. |
12.3 Immediately upon the completion of local elections, all executive functions and competencies shall be transferred from the former municipalities to the newly-elected governments of the new municipalities, in accordance with this Settlement. |
12.3 Немедленно после завершения выборов в местные органы власти все функции и полномочия исполнительных органов власти будут переданы прежними муниципальными органами власти вновь избранным органам власти новых муниципальных образований в соответствии с настоящим Планом урегулирования. |
Some guidance may be needed on how to report on ongoing activities, such as whether to report activities only upon completion, or whether previous entries can be updated as a project or a programme is implemented to show progress made. |
Возможно, что для подготовки докладов о текущей деятельности потребуется руководящее указание, в частности в отношении того, представлять ли информацию о деятельности только после ее завершения или обновлять ранее представленные данные по мере осуществления проекта или программы с целью отражения достигнутого прогресса в деле укрепления потенциала. |
For example, there appeared to have been cases where women had not been able to benefit from matrimonial property upon the dissolution of their marriage and others where responsibility for children born out of wedlock had been assigned exclusively to the mother. |
Так, например, согласно сообщениям, имеют место случаи, когда женщина не может воспользоваться приобретенной в период брака собственностью после его расторжения, а также другие случаи, когда ответственность за внебрачных детей ложится исключительно на плечи их матери. |
Ms. Rauh (Hungary) said that the Equal Treatment Act took into account all Hungary's international obligations and that sectoral laws had been brought into line with the Act upon its promulgation in 2003. |
Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что Закон о равном обращении учитывает все международные обязательства Венгрии и что все подведомственные акты были приведены в соответствие с указанным Законом, после того как он был обнародован в 2003 году. |
If aliens agreed to leave voluntarily and cooperated with the Italian authorities, her Government undertook to finance the return to their country of origin and to financially support their reintegration into society upon return. |
Если иностранцы соглашаются покинуть страну добровольно и сотрудничают с итальянскими властями, ее правительство обязуется покрыть расходы по их возвращению в страну своего происхождения и в финансовом отношении поддержать их реинтеграцию в общество после возвращения. |
Under Article 242 of the Labor Code states that an applicant labor organization shall be entitled to the rights and privileges granted by law to legitimate labor organizations upon issuance of the certificate of registration. |
В соответствии со статьей 242 Трудового кодекса профсоюзная организация, которая подает заявление о регистрации, имеет право на пользование правами и привилегиями, предоставляемыми законом созданным на законном основании профсоюзным организациям, после получения сертификата о регистрации. |
Under article 435 of the Kyrgyz CPC, upon receipt of another state's extradition request, an individual is taken into custody under the procedure established by article 110 of the CPC. |
Согласно статье 435 УПК Кыргызстана, после получения от другого государства запроса об экстрадиции, лицо подлежит взятию под стражу в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 110 УПК. |
By that resolution, the Assembly also decided that, upon the entry into force of the amendment to the Charter, the word "nine" in rule 147 would be replaced by the word "eighteen". |
В этой резолюции Ассамблея также постановила после вступления в силу указанной поправки к Уставу заменить слово «девять» в правиле 147 словом «восемнадцать». |
In addition, the reduction in travel owing to the consolidation of offices upon completion of the integrated mission headquarters and the closing of several offices within Abidjan resulted in lower requirements for vehicle fuel. |
Кроме того, потребности в топливе для автотранспортных средств сократились в связи с уменьшением числа поездок благодаря объединению служб после завершения создания Объединенной штаб-квартиры миссии и закрытия ряда служб в Абиджане. |
It is recalled that at its third session, in December 2006, upon the adoption of its decision 3/103, the Council was informed in an oral statement of the programme budget implications of its decision to establish an ad hoc committee on the elaboration of complementary standards. |
Следует напомнить, что на третьей сессии Совета в декабре 2006 года после того, как Совет принял решение 3/103, он был в устной форме информирован о последствиях для бюджета по программам его решения об учреждении Специального комитета по разработке дополнительных стандартов. |
Following the discussions, the Committee may wish to provide comments on the significance of biofuels for the supply of energy in the UNECE region and/or agree upon the need for activities on biofuels to be undertaken by the Committee in the future. |
После обсуждений Комитет, возможно, пожелает высказать замечания по поводу значимости биотоплива для энергоснабжения в регионе ЕЭК ООН и/или согласовать вопрос о необходимости осуществления Комитетом деятельности по биотопливной тематике в будущем. |