The status of mission agreement entered into force immediately upon signature, setting out the privileges, immunities, facilities, exemptions and rights accorded to UNPOS and its personnel to effectively fulfil its mandate in Somalia. |
Соглашение о статусе Миссии вступило в силу сразу же после подписания, и в нем подробно изложены привилегии, иммунитеты, льготы, изъятия и права, предоставленные ПОООНС и его персоналу для эффективного выполнения его мандата в Сомали. |
Albania deposited its instrument of accession to the Convention on 4 October 1991 and became Party to the Convention upon its entry into force on 10 September 1997. |
Албания сдала свой документ о присоединении к Конвенции 4 октября 1991 года и стала Стороной Конвенции после ее вступления в силу 10 сентября 1997 года. |
Pineapples affected by rotting or those having only their crowns affected by rot, even if the signs are very slight but liable to make the fruit unfit for consumption upon arrival at destination, should be excluded. |
Ананасы, подверженные гниению, или ананасы, у которых гниению подвержена только корона, даже если признаки являются крайне незначительными, но указывающими на то, что плод может быть непригодным к употреблению после доставки в пункт назначения, должны быть исключены. |
Should the Assembly decide to convene the forum in that year, the budgetary implications would be identified upon the adoption of the decision and would be reported to the Assembly in accordance with rule 153 of its rules of procedure. |
Если Ассамблея решит созвать форум в этот год, то бюджетные последствия будут определены после утверждения данного решения и представлены Ассамблее в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры. |
One of the primary barriers to addressing various health problems is the inability to access health-care services upon their re-entry into society, either through denial of access or inability to afford health-care insurance. |
Одним из основных препятствий для решения различных проблем со здоровьем является невозможность получить доступ к медицинским услугам после возвращения в общество ввиду отказа в доступе к медицинской страховке или невозможности ее приобретения ввиду высокой стоимости. |
An advantageous loan option could facilitate the approval of the project, since the Swiss loan offer could enable the start of the strategic heritage plan construction works upon completion of the capital master plan at Headquarters. |
Выгодный вариант ссуды может облегчить одобрение проекта, поскольку предложение Швейцарии о ссуде может позволить приступить к строительным работам в рамках стратегического плана сохранения наследия после завершения осуществления Генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях. |
The above Agreements shall enter into force immediately upon ratification of this Cooperation Agreement by the National Assembly of each State, within forty days of signing this Agreement. |
Указанные выше соглашения вступают в силу немедленно после ратификации настоящего Соглашения о сотрудничестве национальными законодательными органами обоих государств и не позднее чем через 40 дней после подписания настоящего Соглашения. |
Consequently, the Office of the Prosecutor has handed over the files of all three key fugitives, Kabuga, Mpiranya and Bizimana, to the Prosecutor of the Residual Mechanism upon the commencement of its Arusha branch in July 2012. |
Как следствие, после начала работы своего отделения в Аруше в июле 2012 года Канцелярия Обвинителя передала Обвинителю Остаточного механизма материалы по всем трем ключевым лицам, скрывающимся от правосудия: Кабуге, Мпиранье и Бизимане. |
The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. |
Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств. |
That included the transfer of funds by the central Government to the Darfur Reconstruction and Development Fund to enable the implementation of reconstruction projects, the first tranche of which, $200 million, due upon signing the agreement on 14 July 2011, was deferred. |
В частности речь идет о перечислении центральным правительством в фонд реконструкции и развития Дарфура на осуществление проектов реконструкции средств, первый транш которых (200 млн. долл. США), подлежавший переводу после подписания соглашения 14 июля 2011 года, до сих пор не поступил. |
The directors of the offices of the United Nations agencies and international organizations are allowed to be present in the State capital only upon a request to the Commission to approve the designated person and the time limit, in consultation with the concerned federal authorities. |
Руководители отделений Организации Объединенных Наций и международных организаций могут присутствовать в столице штата только после обращения с просьбой к Комиссии утвердить кандидатуру должностного лица и сроки его работы в консультации с соответствующими федеральными органами власти. |
which provides a basis for a protocol governing the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism, |
которое закладывает основу для протокола об условиях пребывания и работы передовой группы и механизма наблюдения Организации Объединенных Наций, который начнет функционировать после развертывания группы, |
Pursuant to article 3, paragraph 2 of the annex, I am to appoint the Prosecutor of the Special Tribunal upon the recommendation of a selection panel I establish after indicating my intentions to the Security Council. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 3 приложения я назначаю Обвинителя Специального трибунала по рекомендации группы по отбору, которую я создаю после информирования Совета Безопасности о своих намерениях. |
As for the Joint Ad Hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, once the checklist for contingency planning was finalized it would only take action upon a relevant request, in accordance with the Expert Group's strategy. |
Что касается Совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварий, то после окончательной подготовки перечня контрольных операций по планированию действий в чрезвычайных ситуациях она будет принимать меры только по соответствующей просьбе в соответствии со стратегией Группы экспертов. |
Ending AIDS should be a development priority in the post-2015 agenda and the lessons that the AIDS response brings to solving other complex development issues in future years should be recognized and acted upon. |
Полная ликвидация СПИДа должна стать приоритетной задачей развития в повестке дня после 2015 года, и тот опыт, который борьба со СПИДом может предложить для решения в предстоящие годы других комплексных проблем развития, следует осознавать и применять. |
A decision was taken not to initiate a criminal prosecution against the guards, that decision was confirmed upon appeal and the author was duly informed of the outcome of his complaint. |
Было принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении оперативных сотрудников; после обжалования данное решение было признано законным и автор был надлежащим образом уведомлен о результатах рассмотрения его жалобы. |
A full assessment of the biennium 2012-2013 can be conducted only upon the review of the Board of Auditors' final audit opinion, which will be held in April and May 2014. |
Полная оценка за двухгодичный период 2012 - 2013 годов может быть проведена только после запланированного на апрель и май 2014 года рассмотрения Комиссией ревизоров окончательного заключения ревизоров. |
The authorized police component of 50 is intended to be fully deployed upon the agreement of the establishment of the Abyei Police Service by the Governments of both the Sudan and South Sudan. |
Полицейский компонент, утвержденный численностью 50 человек, планируется полностью развернуть после того, как правительства Судана и Южного Судана достигнут соглашения относительно создания Полицейской службы Абьея. |
It is estimated that upon completion of the transfer to the new standards and after the first full year of implementation, savings of up to 10 per cent from annual rations expenditure can be realized. |
Предполагается, что после завершения перехода на новые стандарты и после первого полного года их применения можно будет сэкономить до 10 процентов ежегодных расходов на продовольственные пайки. |
The incentive to pursue education or training is greatly reduced owing to the risk of detention or non-eligibility for education, skills training and work upon reaching the age of majority. |
Стимул к продолжению образования или профессиональной подготовки значительно сокращается из-за боязни оказаться под стражей или отсутствия права на образование, профессиональную подготовку и работу после достижения совершеннолетия. |
To address this matter, OIOS indicated that the interest of the Organization would be better served if such referrals were made upon determining that the allegations were credible, which would be prior to completing an investigation. |
В целях решения этого вопроса, как показало УСВН, интересам Организации больше отвечал бы такой порядок, при котором подобная передача производилась бы после определения того, что утверждения носят убедительный характер, до завершения расследования. |
The secretariat, upon receipt of the communication, shall circulate it to TIRExB members and place the issue on the agenda for the next planned session, in accordance with the rules of procedure of the TIRExB. |
После получения такого уведомления секретариат распространяет его среди членов ИСМДП и включает данный вопрос в повестку дня следующей запланированной сессии в соответствии с правилами процедуры ИСМДП. |
One hangar in Kidal will be constructed upon the completion of horizontal engineering, a second hangar is being transported from Brindisi to be installed in Timbuktu, and a third hangar is under the procurement process. |
Один ангар в Кидале будет сооружен после завершения горизонтальных инженерных работ, второй ангар находится в процессе доставки из Бриндизи для установки в Томбукту, в отношении третьего осуществляется закупочный процесс. |
For example, prior to deployments of the two Capacities to MINUSCA, joint planning was undertaken, and upon completion of the deployments, joint after-action reviews were conducted. |
Например, в МИНУСКА перед развертыванием этих двух компонентов были предприняты усилия в области совместного планирования, а после проведения развертывания были проведены совместные мероприятия по анализу принятых мер. |
The prosecution called its last witness on 12 December 2013 and formally closed its case-in-chief on 24 February 2014, upon the issuance of the last decision of the Trial Chamber concerning outstanding evidentiary matters. |
12 декабря 2013 года обвинение вызвало своего последнего свидетеля и 24 февраля 2014 года официально завершило свой главный допрос после издания последнего решения Судебной камеры в отношении оставшихся вопросов по доказательствам. |