This is a statement of Philippine law and policy that found further meaning upon our signing and prompt legislative ratification of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Этот закрепленный законом принцип политики Филиппин наполнился дополнительным содержанием после нашего подписания и быстрого осуществления процедуры ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. |
Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
We project that in February 2011, upon delivery of the appeals judgement in the Taylor case, we will have completed all of the Special Court's judicial activities. |
Мы полагаем, что в феврале 2011 года после вынесения постановлений по апелляциям по делу Тейлора будут завершены судебные разбирательства Специального суда. |
The Board noted that the property losses were attributable to inadequate internal control procedures over assets, such as the non-inclusion of the computers in the mission's inventory upon acquisition. |
Комиссия отметила, что утрата имущества объяснялась неадекватным характером процедур внутреннего контроля над активами, а именно невключением компьютеров в инвентарную ведомость миссии после их приобретения. |
The Committee notes from paragraph 5 of the report that these resources are envisaged to be distributed across the parts of the budget which were affected by the economy measures instituted consequent upon the adoption of the 2002-2003 initial appropriations. |
Ссылаясь на пункт 5 доклада, Комитет отмечает, что эти ресурсы будут распределены между частями бюджета, затронутыми введенными мерами экономии после утверждения первоначальных ассигнований на 2002 - 2003 годы. |
Likewise, the draft resolution, through its operative paragraph 6, embodies the genuine desire of all the sponsors to see the Centre function effectively from its designated location - that is, from Kathmandu - upon conclusion of the host country agreement. |
Аналогичным образом, проект резолюции в пункте 6 постановляющей части отражает подлинное стремление всех авторов к тому, чтобы Центр эффективно функционировал из отведенной ему штаб-квартиры - то есть из Катманду - после заключения соглашения со страной пребывания. |
Most of the changes are expected to take effect immediately upon royal assent, but certain provisions will not enter into force until the end of the year. |
Ожидается, что большинство изменений будут введены в действие сразу же после получения королевской санкции, однако некоторые положения не вступят в силу до конца года. |
However, under certain circumstances, the Ministry of Labour may, upon consultation of the most representative employers' and workers' organizations, suspend this prohibition (article 108 of the Labour Code). |
Однако в силу некоторых обстоятельств Министерство труда может, после консультаций с наиболее авторитетными организациями работодателей и трудящихся, снять этот запрет (статья 108 Трудового кодекса). |
It should be understood that a conflict can flare up upon the departure of the peacekeeping force if it leaves too soon, amounting to the abandonment of a fragile peace. |
Следует понимать, что после ухода сил по поддержанию мира конфликт может вспыхнуть снова, если они ушли слишком рано, оставив после себя хрупкий мир. |
UNCTAD continued to service the Agreement on Global System of Trade Preferences among Developing Countries and supported its second round of negotiations, following upon the decision taken by member countries in Accra, Ghana, in April. |
ЮНКТАД продолжала заниматься обслуживанием Соглашения о Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами и оказала поддержку при проведении второго раунда переговоров по нему после того, как об этом было принято решение государствами-членами в Аккре в апреле. |
This would allow United Nations peacekeeping activities to begin immediately upon the establishment of such an operation by the Security Council. Burundi is a small country, and there are a number of interested actors ready to assist the peace process. |
Это позволило бы начать мероприятия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сразу же после учреждения такой операции Советом Безопасности. Бурунди - небольшая страна, и есть несколько заинтересованных сторон, готовых оказывать поддержку мирному процессу. |
However, due to pressure from the refugees who wished to ensure transparency, it was agreed that the announcement could be made immediately upon completion of the counting. |
Однако под давлением со стороны беженцев, которые хотели обеспечить транспарентность, было принято решение о том, что результаты будут объявлены сразу же после завершения подсчета бюллетеней. |
The Panel therefore finds that Fusas failed to provide sufficient evidence to establish that it was entitled to receive the retention monies upon the issue of the final acceptance certificate on 4 January 1991. |
В этой связи Группа считает, что "Фусас" не представила достаточных доказательств своего права на получение удержанных сумм после подписания акта окончательной приемки 4 января 1991 года. |
Such evidence was not submitted. Zhejiang states that it was unable to resume the contracts upon the cessation of hostilities, but it did not explain why. |
Таких доказательств представлено не было. "Чжэцзян" утверждает, что после прекращения военных действий она не смогла возобновить исполнение контрактов, но не объясняет причин. |
Courts may order an offender, upon conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. |
Суды могут издавать распоряжение о выплате преступником после его осуждения компенсации пострадавшему лицу за телесное повреждение, вред или ущерб, причиненные в результате преступления. |
As we embark upon another session of the General Assembly, it is to be noted that the euphoria that prevailed following the demise of the ideological rift that dominated inter-State conduct for half a century has become somewhat subdued. |
В преддверии начала очередной сессии Генеральной Ассамблеи необходимо отметить, что эйфория, которая превалировала после устранения идеологических разногласий, доминировавших в межгосударственных отношениях на протяжении полувека, начинает несколько уменьшаться. |
Possession of the confirmation letter stating the status of the applicants constitutes sufficient evidence for their right to access the Medical and Welfare Services and is provided upon submission of an application for asylum. |
Наличие письма с подтверждением статуса просителей убежища как лиц, подавших ходатайство об убежище, служит достаточным доказательством для пользования ими правом доступа к службам медицинского обслуживания и социального обеспечения, и оно выдается сразу же после подачи соответствующего ходатайства. |
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. |
Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы. |
Under other provisions of article 11, this part of the record would be made available to the interested suppliers or contractors, upon their request, after the procurement proceedings are terminated. |
В соответствии с другими положениями статьи 11 эта часть отчета должна предоставляться заинтересованным поставщикам по их запросу после завершения процедур закупок. |
Add the following to paragraph 2, after the fourth sentence: "The recommendations adopt different levels of specificity, depending upon the issue in question. |
В пункте 2 после четвертого предложения включить следующий текст: "При формулировании рекомендаций используется различный уровень конкретизации в зависимости от рассматриваемого вопроса. |
As the last-mentioned article is not specifically referred to in the above-mentioned general enabling act, such a reference will have to be inserted therein upon entry into force of the regulation. |
Поскольку последняя из указанных статей не упоминается конкретно в названном выше общем законодательном акте, такую ссылку необходимо будет включить в него после вступления в силу данного постановления. |
In such cases, the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR; the Office of the Public Prosecutor is the authority competent to decide whether further blocking of assets is legally justified. |
При этом соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции; Генеральная прокуратура является тем органом, который правомочен принимать решение о том, оправдано ли с точки зрения права дальнейшее блокирование активов. |
This matter will be addressed with the representatives of the Member State concerned, upon receipt of the operational readiness inspection report from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in conformance with standard contingent-owned equipment implementation procedures. |
Этот вопрос будет обсужден с представителями соответствующего государства-члена после получения из Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) доклада о проверке оперативной готовности в соответствии со стандартными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества. |
The primary focus of the position shall be to reduce the likelihood of HIV transmission to and by UNAMSIL staff while in the Mission, as well as upon repatriation. |
Основная задача этого сотрудника будет заключаться в сведении к минимуму возможности передачи ВИЧ сотрудникам и сотрудниками МООНСЛ в ходе миссии, а также после отбытия на родину. |
United Nations Television also covered the flag-raising ceremony of Timor-Leste upon joining the United Nations. |
Телевидение Организации Объединенных Наций освещало также церемонию поднятия флага Тимора-Лешти после его вступления в Организацию Объединенных Наций. |