Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Subsequently, upon appointment of Judge Iain Bonomy, by the Secretary-General of the United Nations as a permanent judge of the Tribunal, the President assigned Judge Bonomy to the present Trial Chamber. Впоследствии после того, как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил судью Иайна Бономи постоянным судьей Международного трибунала, Председатель включил судью Боному в состав нынешней Судебной камеры.
The State party adds that the Minister of Immigration and Multicultural Affairs considered information received from the French and United Kingdom authorities to the effect that they were unaware of any instance in which a person returning to Algeria from those countries had met with violence upon return. Государство-участник добавляет, что министр иммиграции и по делам этнических групп рассмотрел полученную от властей Франции и Соединенного Королевства информацию о том, что им не известно о каких-либо случаях, когда-то или иное лицо, вернувшееся из этих стран в Алжир, было подвергнуто после возвращения насилию.
It endorses the arguments advanced by the Federal Office for Refugees and the Asylum Review Commission, and concludes that the author has failed to substantiate that he would be at a real and personal risk of being subjected to torture upon return to Sri Lanka. Оно соглашается с аргументами, выдвинутыми Федеральным управлением по делам беженцев и Апелляционной комиссией по делам беженцев, и приходит к заключению, что автор не обосновал наличие реальной и личной угрозы применения к нему пыток после возвращения в Шри-Ланку.
Most organizations indicate that their host country grants resident status to staff members and their families upon retirement, if appropriate and with certain conditions, the main one being the duration of residency prior to retirement. Большинство организаций указывают, что принимающие их страны предоставляют сотрудникам и членам их семей после ухода сотрудника на пенсию статус постоянного жителя, в соответствующих случаях и с соблюдением определенных условий, главное из которых - продолжительность жительства до выхода на пенсию.
It is worth noting that ESCWA has received only two requests for employment since its move to Beirut in 1997, both of which were not pursued after spouses of staff members were informed that they would be obliged to forfeit diplomatic immunities upon issuance of the work permit. Следует отметить, что после переезда ЭСКЗА в Бейрут в 1997 году она получила лишь два заявления о трудоустройстве, оба из которых были отозваны после того, как супругам сотрудников сообщили, что после выдачи разрешения на работу им придется отказаться от дипломатических иммунитетов.
The Committee expresses its appreciation to the State party for the timely submission of its follow-up report to the fourth and fifth periodic reports, which the Committee had requested upon consideration of those periodic reports in 2002, and for responding to the concerns raised at that time. Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременное представление доклада о последующих мерах в связи с четвертым и пятым периодическими докладами, который был запрошен Комитетом после рассмотрения этих докладов в 2002 году, и за ответы на поднятые в то время вопросы, вызывающие обеспокоенность.
He claims, in that regard, that one of the vehicles, which was returned to him upon his release, had been tampered with so that he could have died when trying to drive it. В этом отношении он заявляет, что одна из автомашин, которая была возвращена ему после освобождения, была повреждена таким образом, что он мог бы погибнуть, если бы попытался выехать на ней.
8.2 Although the admissibility of the communication has already been considered, rule 93.5 of the Committee's rules of procedure allows for a review of the Committee's admissibility decision upon consideration of the merits. 8.2 Хотя вопрос о приемлемости сообщения уже рассматривался, правило 93.4 правил процедуры Комитета позволяет Комитету пересматривать решение относительно приемлемости после рассмотрения дела по существу.
That request was rejected on 21 April 2004, upon which the author filed an objection to the District Court accompanied by a request for a provisional measure that she not be expelled pending the Court's proceedings. Это ходатайство было отклонено 21 апреля 2004 года, после чего автор направила в Окружной суд апелляцию, сопроводив ее просьбой о принятии временных мер, с тем чтобы ее не высылали до окончания судебного разбирательства.
While not excluding that the complainant could be arrested and beaten by the police upon return to Sri Lanka, the Commission concluded that no concrete risk of torture existed, as the Sri Lankan authorities could be reasonably expected to punish such incidents. Не исключая того, что заявитель может быть арестован и избит полицией после возвращения в Шри-Ланку, Комиссия пришла к выводу об отсутствии какой-либо конкретной угрозы пыток, поскольку имеются основания полагать, что власти Шри-Ланки пресекают подобные инциденты.
A protocol previously designed in cooperation with the Archives and Records Management Section at United Nations Headquarters in New York for the long-term preservation of the Tribunal's records upon completion of its mandate is being readied for implementation as the ongoing processing of the ICTR audio-visual collection progresses. Ранее разработанный в сотрудничестве с Секцией ведения архивов и документации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций протокол о долгосрочном хранении архивов Трибунала после завершения выполнения его мандата готовится для осуществления в ходе ведущейся обработки коллекции аудиовизуальных материалов МУТР.
It is expected that the improved capabilities and enhanced flexibility of the Galileo system will improve property and inventory management in the Mission, upon its implementation in the near future. Ожидается, что усиленный потенциал и повышенная гибкость системы «Галилео» позволит улучшить управление имуществом и инвентарными запасами в Миссии после введения этой системы в эксплуатацию в ближайшем будущем.
These emerged after the local elections in 2001. (This success is not a direct result of MWL activities, but the latter had positive influence upon it). Такие группы появились после выборов в местные органы в 2001 году. (Этот успех не является непосредственным результатом деятельности МЖЛ, однако эта организация оказала положительное влияние на решение данного вопроса.)
In June 2004, UNU informed the Board that it was in the process of developing a long-term ICT plan and that, on the basis of the approved ICT plan, it would establish and decide upon short-term ICT requirements. В июне 2004 года УООН информировал Комиссию о том, что он разрабатывает долгосрочный план в области ИКТ и на основе этого плана после его утверждения определит и утвердит краткосрочные потребности в ИКТ.
Immediately after the effective date of this plan, all political prisoners and prisoners of war shall be released, and the obligation of each party in this regard is not dependent upon performance by the other. Сразу же после вступления настоящего плана в силу все политические заключенные и военнопленные должны быть освобождены, причем обязательство каждой стороны в этом отношении не зависит от выполнения обязательства другой стороной.
The Secretariat is currently processing contingent-owned equipment claims in blocks of three months upon receipt of verification reports from the peacekeeping operations, in line with the peacekeeping operations' budget year. В настоящее время Секретариат рассматривает требования в отношении принадлежащего контингентам имущества блоками за трехмесячный период после получения докладов о проверке от операций по поддержанию мира с учетом их бюджетных годов.
It should be noted that Act No. 843 on tax reform, amended by Supreme Decree 24602 of 6 May 1997, grants tax exemptions to non-profit associations upon application to the National Tax Service by the entity concerned, which must submit an annual financial statement. Уместно отметить, что Закон Nº 843 о налоговой реформе с изменениями, внесенными в него Исполнительным указом Nº 24602 от 6 мая 1997 года, предоставляет налоговые льготы некоммерческим ассоциациям после подачи заинтересованной организацией заявления в Службу национальных налогов, при этом она должна представить годовой экономический отчет.
Other delegations voiced their willingness to discuss the convening of a high-level conference upon conclusion of the work on the comprehensive convention, provided that the conference would lead to a strengthening of international cooperation in combating the scourge of international terrorism. Другие делегации заявили о готовности обсуждать созыв конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией при условии, что такая конференция позволит укрепить международное сотрудничество в борьбе с бедствием международного терроризма.
Attached to the health centres, there are about 1,500 regional surgeries, or clinics which are connected with health centres and staffed by publicly employed rural doctors and medical graduates, who are required to spend at least one year in a rural area upon graduation. При лечебных центрах существует около 1500 районных хирургических отделений, которые укомплектованы сельскими врачами, состоящими на государственной службе, а также выпускниками медицинских вузов, которые после получения диплома обязаны отработать не меньше года в сельской местности.
Every full-time member of the staff of each member organization becomes a participant in the Fund upon commencing employment under an appointment for six months or longer or completing six months service without an interruption of more than 30 days. Каждый штатный сотрудник организации-члена становится участником Фонда после начала работы по контракту сроком на шесть месяцев или на более продолжительный период времени или после завершения шестимесячного периода службы без перерыва на срок, превышающий 30 дней.
I would suggest that the Assembly President convene informal consultations of the plenary upon issuance of the reports of the High-level Panel and of the Millennium Project, with the authors of each report invited to participate. Я бы предложил Председателю Ассамблеи провести неофициальные консультации пленарного уровня после публикации доклада Группы высокого уровня и доклада по Проекту тысячелетия и пригласить на них авторов каждого из докладов.
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку.
These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт.
Others stressed that permanent seats should be given not to States, but to regions or groups that would be responsible for designing their own means of designating countries that would be eligible immediately upon the amendment of Article 23 of the Charter. Другие подчеркивали, что постоянные места должны предоставляться не государствам, а регионам или группам, которые будут нести ответственность за выработку собственных средств выдвижения стран, которые будут обладать правом быть избранными сразу же после внесения поправки к статье 23 Устава.
After both parties have signed the divorce agreement, and the signatures of at least two witnesses certify it, the marriage is effectively terminated upon the registration of the divorce agreement. После того, как обе стороны подпишут соглашение о разводе, заверенное по меньшей мере подписями двух свидетелей, брак будет считаться расторгнутым после регистрации соглашения о разводе.