| As of March 2006, a new category of international partnership was introduced for new organizations actively supporting the ambitions of the Year upon its incorporation. | По состоянию на март 2006 года для новых организаций, активно поддерживающих цели Года, была введена новая категория международных партнеров после ее регистрации в качестве юридического лица. |
| It is important to bear in mind that all 2006 figures are provisional and subject to modification upon confirmation of actual income figures for the year. | Важно учесть, что все данные за 2006 год являются предварительными и могут измениться после подтверждения фактических поступлений взносов за этот год. |
| It is encouraging that immediately upon taking office Prime Minister Al-Maliki expressed his commitment to improve the security situation and promote national reconciliation as his key priorities. | Отрадно, что сразу после вступления в должность премьер-министр аль-Малики заявил о решимости добиваться в первую очередь улучшения ситуации в плане безопасности и достижения национального примирения. |
| In both cases, investigations were in progress and the results would be conveyed to the Working Group immediately upon becoming available. | По обоим случаям сообщалось о проведении расследований, результаты которого будут доведены до сведения Рабочей группы сразу же после их получения. |
| We understand that upon his departure, he will not immediately take up any challenging tasks, but will take some well deserved rest instead. | Как мы понимаем, после ухода с этого поста он не будет сразу браться за решение каких-либо новых сложных задач, а воспользуется столь заслуженной возможностью отдохнуть. |
| Thus, upon the completion of the constitutional procedures, the provisions of treaties and conventions are considered as enforceable law. | Следовательно, положения соглашений и конвенций после их утверждения в порядке, предусмотренном Конституцией, приобретают силу закона. |
| Any amendment to the Terms and Conditions shall become effective only upon approval and acceptance by the CMP and the World Bank. | Любые поправки к Порядку и условиям вступают в силу лишь после утверждения и согласия КС/СС и Всемирного банка. |
| A non-reimbursable loan expert funded by the Government of the Republic of Korea separated from UNAPCAEM in October 2008 upon expiration of his three-year tenure. | Один предоставленный на основе безвозмездного займа эксперт, финансировавшийся правительством Республики Корея, закончил свою деятельность в АТЦСМАООН в октябре 2008 года после завершения срока действия его трехлетнего контракта. |
| The legislation of Bosnia and Herzegovina defines an asylum seeker as any person seeking asylum either upon or after entry). | Законодательство Боснии и Герцеговины определяет просителя убежища как любое лицо, ищущее убежище либо в момент въезда, либо после въезда в страну. |
| Consolidation orders may also have taxation implications, where for example, taxation rules rely upon identification of the specific source of any returns to shareholders made after distributions to creditors. | Приказы о консолидации могут также иметь налоговые последствия, когда, например, правила налогообложения требуют установления конкретного источника, за счет которого производится любое возмещение акционеров после распределения среди кредиторов. |
| Ensuring the sustainability of the impact of regional or interregional projects requires that strong and committed partners take over from the United Nations entity upon project completion. | Для обеспечения долговременного характера отдачи от региональных или межрегиональных проектов необходимо, чтобы после завершения осуществления проектов учреждения системы Организации Объединенных Наций передавали их сильным и заинтересованным партнерам. |
| Writing materials are provided only upon a request being entered in the request book. | Писчая бумага выдается только после регистрации соответствующей просьбы в отдельном журнале. |
| requirements under Article upon determination that the Annex I Party concerned has: | согласно статье лишь после определения того, что соответствующая Сторона, включенная в приложение I: |
| It is anticipated that, upon consideration of that report by the Council, the mandate of the Panel will be extended. | Предполагается, что после рассмотрения этого доклада Советом мандат Группы будет продлен. |
| Desiring to ensure that adequate secretariat services are provided to the Assembly on a permanent basis upon the conclusion of a provisional period, | желая обеспечить надлежащее секретариатское обслуживание Ассамблеи на постоянной основе после истечения предварительного периода, |
| In 1997 upon renewal of the Family Violence Initiative, the SEP became a permanent initiative and receives $1.9 million per year for 5 years. | В 1997 году после продления действия Инициативы в области бытового насилия ПМП стала постоянной инициативой и получает на пятилетний период средства в размере 1,9 млн. долл. США в год. |
| To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings. | Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. |
| If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. | Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации. |
| The focus of Part Two, however, is on the new legal relationship which arises upon the commission by a State of an internationally wrongful act. | Однако в Части второй рассматриваются прежде всего новые правовые взаимоотношения, которые возникают после совершения государством международно-противоправного деяния. |
| The Preparatory Committee also elected Aicha Afifi as Vice-Chairperson by acclamation to fill the post vacated by Ms. Kapalata upon her election as Chairperson. | Подготовительный комитет также путем аккламации избрал заместителя Председателя Айгу Афифи для заполнения должности, освобожденной г-жой Капалатой после ее избрания Председателем. |
| The Committee received with interest the oral statement of the Portuguese delegation which elaborated upon events that had occurred since the submission of the report. | Комитет с интересом выслушал устное заявление делегации Португалии, посвященное событиям, которые произошли в стране после представления доклада. |
| All participants who made presentations agreed that overcrowding led to breaches of recognized international standards, which decreased the likelihood of prisoners being satisfactorily reintegrated into the community upon release. | Все выступавшие участники согласились с тем, что переполненность ведет к нарушению признанных международных стандартов, в результате чего снижается вероятность того, что заключенные после своего освобождения смогут благополучно вернуться в общество. |
| Immediately upon adoption of a recommendation for an amendment the Council shall communicate to the depositary copies of the text of the amendment. | После принятия рекомендации о поправке Совет незамедлительно направляет депозитарию копии текста этой поправки. |
| The Centre will provide assistance to Member States to carry out preparatory work to implement the Convention and its protocols upon their entry into force. | Центр будет оказывать помощь государствам-членам в проведении подготовительных мероприятий, связанных с осуществлением Конвенции, а также Протоколов к ней после их вступления в силу. |
| 2.4 Work began immediately upon receipt of a building permit issued by the South Province Assembly to Magénine S.A. on 30 August 1996. | 2.4 Сразу же после получения разрешения на строительство, которое Собрание Южной провинции выдало компании "Маженин"30 августа 1996 года, начались работы. |