| Shipment was to be made upon payment of the invoice. | Поставка товара подлежала осуществлению после уплаты по счету. |
| Another post-default right given to grantors in some States is the reinstatement of the secured obligation upon payment of any arrears. | В некоторых государствах лица, предоставляющие право, наделяются еще одним правом, возникающем после неисполнения, которое позволяет восстанавливать обеспеченное обязательство после погашения любой задолженности. |
| However, upon reflection, the Working Group decided that draft article 28 should be limited to contractual assignability. | Однако после некоторых размышлений Рабочая группа решила, что проект статьи 28 должен ограничиваться договорной возможностью уступки. |
| One of the first measures we adopted upon taking office was to re-establish diplomatic relations with the United Kingdom, in February 1990. | Одной из самых первых мер после моего вступления в должность стало восстановление дипломатических отношений с Соединенным Королевством в феврале 1990 года. |
| As requested by the Special Committee, it will be disseminated to relevant regional arrangements and agencies upon completion. | В соответствии с просьбой Специального комитета после его завершения оно будет распространено среди соответствующих региональных соглашений и учреждений. |
| Proposed changes include enhanced records management systems, which will be transferred to missions upon successful implementation at Headquarters. | Предлагаемые изменения включают усовершенствованные системы оперативного учета, которые будут созданы в миссиях после успешного внедрения в Центральных учреждениях. |
| Reimbursement of standard troop costs will be authorized upon approval by the General Assembly of the Mission's proposed budget and receipt of assessed contributions. | Сумма возмещения расходов по стандартным ставкам будет определена после утверждения Генеральной Ассамблеей предлагаемого бюджета Миссии и получения начисленных взносов. |
| The Regulations will be renumbered upon approval by the General Assembly. | После утверждения Генеральной Ассамблеей нумерация Положений будет изменена. |
| That Agreement was opened for signature on 1 July 1997 and will enter into force upon ratification by 10 States parties. | Это Соглашение было открыто для подписания 1 июля 1997 года и вступит в силу после ратификации десятью государствами. |
| Most of the Headquarters systems can be phased out only upon completion of implementation at offices away from Headquarters. | Большинство имеющихся в Центральных учреждениях систем могут быть поэтапно демонтированы лишь после завершения внедрения системы в отделениях вне Центральных учреждений. |
| All regional programmes will be evaluated upon their completion. | Оценка всех региональных программ будет проводиться после их завершения. |
| This Agreement shall enter into force upon signature, and shall remain in force for - (duration of investigation). | З. Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания и остается в силе в течение... (продолжительность расследования). |
| Following the launch, the HDR serves as a reference point for debate in various development forums reported upon by the press. | После презентации этот доклад служит справочным материалом для дискуссий на различных форумах по вопросам развития, освещаемых прессой. |
| Although he was not arrested upon or after his arrival in Tunisia, he is under constant surveillance. | Несмотря на то, что он не был арестован во время его приезда в Тунис или после, за ним установлено постоянное наблюдение. |
| Since Cairo, many activities have been conducted upon the initiative of Member States in the more disadvantaged areas. | За время, прошедшее после Каирской конференции, по инициативе государств-членов в областях, положение в которых было всегда бедственным, был проведен целый ряд мероприятий. |
| Detentions of persons upon their return from travel abroad also constitute a restriction on the freedom of movement. | Задержание лиц после их возвращения из-за границы также относится к категории ограничений права на свободу передвижения. |
| Doctoral level (three years), upon completion of which and of the necessary research the student is awarded the degree of Doctor. | З. После окончания последней степени (три года) и проведения научных исследований присваивается звание доктора. |
| Three judges will assume their functions during October 1998, upon the establishment of the third Trial Chamber. | После создания третьей Судебной камеры в октябре 1998 года трое судей приступят к исполнению своих обязанностей. |
| For instance, new scanning equipment was acquired for the Information and Evidence Support Section upon its establishment. | Например, после создания Секции по сбору информации и доказательств для нее была приобретена новая сканирующая аппаратура. |
| The transition needs to take place without any delay upon the determination of the final status. | Переходный период должен наступить сразу же после определения окончательного статуса. |
| Material is made available only upon application from the Ministry or the National Environmental Institute. | Материалы предоставляются только после запроса со стороны Министерства или Национального института экологии. |
| The Constitution expressly states that conventions and international treaties are applicable in the legal system of STP upon their publication in the Official Journal. | В Конституции четко говорится о том, что конвенции и международные договоры применяются в правовой системе СТП после их публикации в «Официальной газете». |
| In this context, France reaffirmed its willingness to provide special assistance to the Republic upon initiation of the national dialogue. | В этом контексте Франция подтвердила свою готовность оказать Центральноафриканской Республике чрезвычайную помощь после начала процесса национального диалога. |
| Lastly, missions must be liquidated promptly upon completion of their mandates. | Наконец, миссии должны ликвидироваться сразу же после выполнения ими своих мандатов. |
| Criminal proceedings are instituted upon indictment being preferred against the accused by the Attorney-General. | Уголовное судопроизводство возбуждается после предъявления обвинительного заключения Генеральным прокурором обвиняемому. |