The lawsuit attracted the attention of local media, and the story was picked up by the Associated Press and national media, including People and Entertainment Weekly, upon which attorneys in New York City learned about the case and subsequently offered their services. |
Судебный процесс привлек внимание СМИ, и история была оглашена агентством новостей Associated Press и национальными СМИ, включая People и Entertainment Weekly, после чего адвокаты Нью-Йорка узнали об этом деле и предложили свои услуги. |
In July 2001, RTCG became a joint member of the European Broadcasting Union (EBU), and became a full member of the EBU upon the declaration of Montenegrin independence in 2006. |
В июле 2001 года, РТЦГ стало коллективным членом Европейского Вещательного Союза (ЕВС), и стало полноправным членом ЕВС после декларации о независимости Черногории (2006). |
She graduated from the University of Toronto with a BA in Art and Archaeology, and immediately upon graduation she joined the National Company of My Fair Lady as a dancer, and toured with the cast for a full year. |
Она окончила Университет Торонто с отличием в области искусства и археологии и сразу после она присоединилась к Национальной компании «Моей прекрасной леди» в качестве танцовщицы и гастролировала с актёрами целый год. |
It was reported in 2005 that he was to be made vice president of Equatorial Guinea, which, according to the constitution, would allow him to accede to the presidency upon his father's retirement. |
В 2005 году поступило сообщение о том, что он может стать вице-президентом Экваториальной Гвинеи, что, согласно Конституции, позволит ему стать президентом страны после выхода отца на пенсию. |
The album contained the previous two singles "Be Gone" and "Where Do You Go" and a third was lifted upon the album's release called "Weekend of Hearts", a song co-written with Dean McGrath of Hungry Kids of Hungary. |
Альбом содержал два предыдущих сингла «Вё Gone» и «Where Do You Go», а третий был отменён после выпуска альбома под названием «Weekend of Hearts», песня, написанная в соавторстве с Дином МакГрэтом из «Hungry Kids of Hungary». |
The Swedish Royal Court first announced on 20 February 2009 that upon his marriage to Crown Princess Victoria, who is Duchess of Västergötland, Westling would receive the titles of "Prince Daniel" and "Duke of Västergötland". |
20 февраля 2009 шведский королевской двор объявил, что после вступления в брак с принцессой Викторией, которая является герцогиней Вестерготландской (hertiginna av Västergötland), Вестлинг получит титулы «Принц Даниэль» и «Герцог Вестерготландский». |
In 1969 the MPLA agreed with the USSR that in exchange for arms and supplies delivered to it the Soviets would - upon independence - be granted rights for establishing military bases in the country. |
В 1969 году МПЛА договорился с СССР, что в обмен на оружие и ресурсы после обретения независимости Ангола предоставит права на создание военных баз в стране. |
The song was also included in the music video game Guitar Hero World Tour, along with an in-game representation of Travis Barker, who becomes available to play upon completing the song in the drum career. |
Песня также была включена в музыкальную видеоигру «Guitar Hero World Tour», а также в игровом представлении Трэвиса Баркера, которое становится доступным для игры после завершения песни в барабанной карьере. |
The prepared return is in practice an individually planned repatriation and reintegration program, which involves activities in Denmark, e.g. education or vocational training, and 6 months upon return, e.g. reception, housing, help regarding small business start-up. |
Организованное возвращение является на практике индивидуально планируемой программой репатриации и реинтеграции, которая предполагает проведение определенных мероприятий в Дании, в частности касающихся образования или профессионально-технической подготовки, а шесть месяцев спустя после возвращения - приема, размещения, помощи в организации мелкого частного бизнеса. |
U.S. President Franklin Roosevelt, upon learning of the results of the battle, commented, "It would seem that the turning point in this war has at last been reached." |
Президент США Франклин Рузвельт после изучения результатов сражения отметил, «Мне кажется, что мы достигли поворотного пункта в этой войне». |
The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. |
Организаторы сказали, что жители деревни, после того как увидели фильм о Будрусе, почувствовали, что на самом деле есть люди, делающие одно с ними дело, люди, которым не всё равно. |
The national anthem of Kiribati is "Teirake kaini Kiribati" (Stand Kiribati), by Uriam Uriam; it was adopted upon independence in 1979. |
Гимн Кирибати «Встань, Кирибати» («Teirake Kaini Kiribati») был официально утверждён после обретения независимости республикой от Великобритании в 1979 году. |
After a massive Imperium assault on Freedom Guard space, a fleeing transport stumbles upon a planet, at the other side of the galaxy, where the Imperium secret police, the Shadowhand, have conducted major research. |
После массированной атаки Империи на Свободную Гвардию в космосе, бежавший транспорт натыкается на планету, на другой стороне галактики, где тайная полиция Империи «Shadowhand», были проведены главные расследования. |
Shortly after the wedding, Walpole reported that Charlotte had five thousand pounds from her father, a sum that would increase when "Mr Finch settles fifteen thousand pounds more upon her". |
Вскоре после свадьбы Уолпол сообщает, что невеста получила от отца приданое в размере 5000 фунтов - сумму, которая будет увеличена, когда «господин Финч передаст Шарлотте пятнадцать тысяч фунтов в её распоряжение». |
When released from prison in 1812, he travelled to Spain, Portugal and Gibraltar and upon his return to England was again imprisoned when his creditors caught up with him. |
После освобождения из тюрьмы в 1812 году он побывал в Испании, Португалии и Гибралтаре, а по возвращении в Англию снова сел в тюрьму, когда его кредиторы обнаружили его. |
He showed an interest in horses from an early age, and, upon returning to Toronto, he won prizes in the saddle class at the Toronto Exhibition in 1899. |
С раннего детства проявлял интерес к лошадям; в 1899 году, после возвращения в Торонто из Англии, он выиграл приз за лучшую верховую езду на Торонтской выставке. |
Immediately upon the end of Prohibition in 1933, New Jersey instituted the Alcoholic Beverage Control Law, which established and granted rulemaking powers to the Division of Alcoholic Beverage Control. |
Сразу после окончания действия «сухого закона» в 1933 году законодательное собрание штата приняло Закон о регулировании алкогольных напитков (англ. Alcoholic Beverage Control Law), который учредил Отдел регулирования алкогольных напитков и наделил его директора нормотворческими правомочиями. |
In 1962 upon the successful defense of his thesis, Nerses received the rank of Archimandrite (Vardapet) and, in 1965 he received the rank of Senior Archimandrite (Dzayraguyn Vardapet). |
В 1962 году, после успешной защиты диссертации, получил сан архимандрита (Вардапет), а в 1965 году он получил звание старшего архимандрита (Цайрагуйн Вардапет). |
His citation reads, "Seized the regimental flag upon the death of the standard bearer in a hand-to-hand fight and prevented it from falling into the hands of the enemy." |
Было сказано, что он «поднял знамя полка после гибели знаменосца в рукопашной и не позволил ему попасть в руки противника». |
Napster, the first large-scale P2P content delivery system, required a central index server: each node, upon joining, would send a list of locally held files to the server, which would perform searches and refer the queries to the nodes that held the results. |
Эти системы различаются тем, как они находили данные пиров: Napster имел центральный индексный сервер: каждый узел, после присоединения, должен отправить список локально хранящихся файлов на сервер, который должен произвести поиск и направить запрос к узлам, содержащим результаты. |
Accordingly, the two parties requested the United Nations to deploy, immediately upon signature, United Nations personnel adequate for the execution of the various phases of the consultation process. |
Соответственно, обе стороны обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой направить сразу после подписания соглашений контингент сотрудников Организации Объединенных Наций, достаточный для осуществления различных этапов опроса. |
The way in which the guards at the East Gate acted upon hearing the shots was understandable and reasonable, taking into account what they might have been able to guess and understand about the circumstances. |
Действия часовых у Восточных ворот после того, как они услышали выстрелы, понятны и разумны, если учесть, что они могли догадаться о происходившем и понять ситуацию. |
She noted that upon completion of the six-week training course for training motivators, the graduates trained other women in their own communities and were paid to do so. |
Она отметила, что после окончания шестинедельных курсов для активистов их выпускники обучают других женщин в своих общинах и в других местах, где они получают за это зарплату. |
7.4 The Committee observes that even if the law in force in 1983 was not consistent with the requirements of article 26 of the Covenant, that deficiency was corrected upon the retroactive amendment of the law on 6 June 1991. |
7.4 Комитет отмечает, что, даже если действовавший в 1983 году закон не соответствовал содержащимся в статье 26 Пакта нормам, этот недостаток был устранен после того, как 6 июня 1991 года в него была внесена поправка, имеющая обратную силу. |
The deplorable proliferation of conflicts within and between States which has followed upon the end of the cold war demonstrates that innovative approaches to conflict prevention, management and resolution are required. |
Происходящее, к сожалению, увеличение числа внутригосударственных и межгосударственных конфликтов, отмеченное после окончания "холодной войны", требует новаторских подходов к предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |