As regards the idea of costing the individual JIU studies and reports, that would be possible upon introduction of the cost accounting functionality within the United Nations budgeting and accounting system. |
Что касается идеи об определении индивидуальных затрат на подготовку исследований и докладов ОИГ, то это станет возможным после внедрения модуля калькуляции издержек в системе бюджетирования и учета Организации Объединенных Наций. |
In order to ensure non-selectivity and impartiality in the activities of the Security Council, we deem it necessary to establish a regime whereby major Council resolutions would come into force only upon endorsement by the General Assembly. |
Для того чтобы добиться неизбирательности и беспристрастности действий Совета Безопасности, на наш взгляд, необходимо создать режим, при котором важнейшие резолюции Совета будут вступать в силу лишь после их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Operations must also, on a priority basis, focus on setting up the long-term annuities that become due for such participants upon their retirement from any of the 23 member organizations of the Fund. |
Наряду с этим оперативные подразделения должны в качестве приоритетного направления устанавливать долгосрочные аннуитеты, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 входящих в Фонд организаций. |
The secretariat is scheduled to move to the UN Campus in 2008 upon completion of refurbishment of the facilities foreseen as the new headquarters of UNFCCC. |
Планируется, что секретариат переедет в Центр ООН в 2008 году после завершения ремонта в помещениях, в которых предусматривается разместить новую штаб-квартиру РКИКООН. |
The Supreme Court consists of the Chief Justice and 16 judges appointed by the President upon their presentation to the State Ikh Hural by the General Council of Courts. |
В состав Верховного суда входит Генеральный судья и 16 судей, назначаемых президентом после их представления Великому Государственному Хуралу Генеральным судебным советом. |
In the United Kingdom, as part of the Highly Skilled Migrant Programme launched in 2002, foreign students are allowed to apply for work permits upon graduation or completion of postgraduate training. |
Соединенное Королевство, в рамках начатой в 2002 году программы привлечения высококвалифицированных кадров, разрешает студентам-иностранцам подавать ходатайство о предоставлении им разрешения на работу после окончания учебного заведения или завершения обучения в качестве аспирантов. |
The Economic and Social Council shall commence work upon completion of ratification by Member States and amendment of article 8 of the Treaty of Joint Defence and Economic Cooperation. |
Экономический и Социальный Совет начнет работу после завершения процедуры ратификации государствами-членами и внесения поправки к статье 8 Договора о совместной обороне и экономическом сотрудничестве. |
(a) The publication and promotion of the international recommendations on distributive trade statistics upon adoption by the Commission (2008); |
а) публикация и пропаганда международных рекомендаций по статистике розничной и оптовой торговли после их принятия Комиссией (2008 год); |
The maternity allowance is a lump-sum payment due to families upon the birth of a child by way of contribution to the expenses incurred in connection with the birth of the child. |
Пособие по материнству представляет собой единоразовую выплату семьям после рождения ребенка, идущую на покрытие расходов, понесенных в связи с деторождением. |
In addition, the draft resolution will lead to the reopening of the Lebanese ports and airports and the return of the displaced persons to their homes immediately upon its adoption. |
Помимо этого, данный проект резолюции приведет к возобновлению работы ливанских портов и аэропортов и к возвращению перемещенных лиц в свои дома немедленно после его принятия. |
Submission of the plan to the African Union and partners by the end of September 2006 and start of implementation immediately upon its approval |
Представление плана Африканскому союзу и партнерам к концу сентября 2006 года и начало осуществления немедленно после его утверждения |
Immediately upon the announcement of the election of the chairman of the conference and the nomination of the members |
Немедленно после объявления об избрании председателя конференции и назначении ее членов |
CCISUA therefore welcomed the recommendation of ICSC to introduce end-of-service severance pay for fixed-term staff in the United Nations; however, it believed that such payments should be granted upon expiration of contract after 5 rather than 10 years of continuing service. |
Поэтому ККСАМС приветствует рекомендацию КМГС о введении выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников Организации Объединенных Наций; однако он считает, что такие выплаты должны производиться по истечении срока действия контракта после 5, а не 10 лет непрерывной службы. |
In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. |
В этой связи Комитет также с удовлетворением отмечает оперативную процедуру пересмотра судебных решений по делам лиц, находящихся под стражей, сразу после получения их прошений Верховным судом и роль неправительственных организаций в содействии подаче таких апелляций. |
It is my deep hope that the opportunities born from conflict will be seized upon and that Lebanon may once again rise from the ashes of destruction and war. |
Я искренне надеюсь, что возможности, открывшиеся после прекращения конфликта, не будут упущены и что Ливан вновь восстанет из пепла разрушений, причиненных войной. |
UNAMID reported that, upon the incorporation of the newly appointed Senior Strategic Planning Officer, the mission will take the necessary steps to establish the integrated mission planning team. |
ЮНАМИД сообщила, что после включения в ее состав вновь назначенного старшего сотрудника по стратегическому планированию миссия примет необходимые меры в целях создания группы планирования комплексной миссии. |
However, in March 2008, three children were reported to have admitted their association with NPA upon their surrender to Government authorities in Catanduanes province. |
Однако в марте 2008 года три ребенка, согласно сообщениям, признали, после сдачи властям в провинции Катандуанес, свои связи с ННА. |
This principle should therefore be impartially and objectively applied, upon the exhaustion of all local remedies, so that it may not be misused for the political ends of some individuals or countries. |
Таким образом, этот принцип должен применяться беспристрастно и объективно, после того как все местные средства защиты использованы, чтобы не допустить возможности его применения в политических целях отдельных лиц или стран. |
The draft of the law against domestic violence is being finalized by a team of national and international legal experts and will be presented to Parliament upon approval of the criminal code. |
Законопроект, касающийся борьбы с бытовым насилием, в настоящее время дорабатывается группой национальных и международных правовых экспертов и будет представлен в парламент после утверждения уголовного кодекса. |
This decision provides for the withholding of 15 per cent of environmental awards that fall within the scope of the Programme from the last payments to each Government, to be released upon satisfactory completion of the environmental projects. |
В данном решении предусматривается удержание 15 процентов от общей суммы присужденной компенсации по экологическим претензиям, подпадающим под последующую программу, из последних платежей каждому такому правительству, и разблокирование удержанных сумм после удовлетворительного завершения экологических проектов. |
It is noteworthy to mention that on 20 August 2008, the inspection was first authorized by FANCI and subsequently denied only upon arrival of the UNOCI inspection unit. |
Интересно отметить, что 20 августа 2008 года НВСКИ сначала разрешили проведение проверки, а запретили ее только после прибытия инспекционной группы ОООНКИ. |
It also adopted codes of ethics and conduct for judges, prosecutors and lay judges which became effective upon the endorsement of the SRSG. |
Он также принимал этические кодексы и кодексы поведения судей, прокуроров и мировых судей, которые вступили в силу после утверждения их СПГС. |
Lastly, more information was sought on whether specific attention, such as access to special services, would be given to disabled women in IDP camps, in order to prevent them from being driven into poverty upon leaving the camps. |
В заключение, просьба представить дополнительную информацию о том, будет ли женщинам-инвалидам, находящимся в лагерях для ВПЛ, обеспечен особый уход, например в виде доступа к специальным услугам, с тем чтобы они не оказались за чертой бедности после выхода из лагерей. |
Permission was given by the Ministry of Justice to pilot this programme in Becora Prison in Dili and upon successful completion, to be extended to other prisons in the country. |
Министерство юстиции дало разрешение на реализацию этой программы в порядке эксперимента в тюрьме Бекора в Дили, с тем чтобы после ее успешного завершения она была распространена на другие тюрьмы страны. |
I have decided, upon careful consideration and analysis, that the conditions on the ground require a practical adjustment to the structure and profile of UNMIK. |
Я принял это решение после тщательного рассмотрения и анализа, показавших, что условия на местах требуют внесения практических изменений в структуру и конфигурацию МООНК. |