While this has resulted in net additional requirements for the ONUMOZ budget at this time, the Organization will realize savings when the VSAT equipment is transferred to another peace-keeping operation upon the completion of the mandate of ONUMOZ. |
Хотя это привело к чистым дополнительным расходам для бюджета ЮНОМОЗ в настоящее время, Организация сэкономит определенные средства после передачи оборудования ВСАТ другой миссии по поддержанию мира после завершения мандата ЮНОМОЗ. |
She expressed the hope that upon further discussion, BFC would find it possible to support the upgradings of six Country Director posts from the P-5 level to the D-1 level. |
Она выразила надежду на то, что после дальнейшего обсуждения БФК сочтет возможным поддержать предложение о повышении класса шести должностей директора странового отделения с уровня С-5 до уровня Д-1. |
Following their review of parliamentary representation in Tyne and Wear in 2005, the Boundary Commission for England re-created the constituency of Newcastle upon Tyne East, which took effect at the 2010 general election. |
После инспекции представительства в парламенте графства Тайн и Уир в 2005 Комиссия по границам избирательный округов в Англии восстановила избирательный округ Ньюкасл на Тайне Восточный с 2010 года. |
By law, President of the Czech Republic is entitled to the class I insignia of this order; after leaving the office, the order may be conferred upon him for life by a joint resolution of the Chamber of Deputies and the Senate. |
По закону президент Чешской Республики имеет титул 1 степени ордена, после прекращения полномочий может быть оставлен пожизненно совместной резолюцией Палаты депутатов Парламента и Сената. |
He was older than his 25 years and was the one his family relied upon since losing their father at an early age. |
он был старше своих 25, на него опиралась семья после потери своего отца в раннем возрасте. |
The regional authorities in Ochamchira informed the mission that, upon entering the city in the aftermath of the fall of Sukhumi, Abkhazian soldiers had killed a number of Georgians who had been pointed out as collaborators of the Georgian forces. |
Районные власти в Очамчире сообщили миссии о том, что, войдя в город после падения Сухими, абхазские военнослужащие убили нескольких грузин, которые, по заявлениям, сотрудничали с грузинскими силами. |
Apart from the Spanish Room, the library is the most atmospheric of rooms, upon the wall of which are hung the huge keys of the destroyed Corfe Castle, handed back to Mary Bankes after her defence of Corfe Castle during the Civil War. |
Помимо Испанского зала, самой характерной из комнат является библиотека, на стене которой висят огромные ключи от разрушенного замка Корф, возвращенные в руки Мэри Бэнкс после защиты ею замка Корф во время Гражданской войны. |
Later, he claimed he has no memory of what occurred in the video and says his future in MMA fighting will be dependent upon what his doctors say. |
Однако позже боец заявил, что он не помнит того, что произошло после боя, и сказал, что его будущее в ММА будет зависеть от того, что скажут его врачи. |
The inviting State will transmit the observations of the mission, together with a description of any action it has taken or intends to take upon it, to the other participating States via the CSCE Institution no later than two weeks after the submission of the observations. |
Приглашающее государство направляет соображения миссии наряду с изложением любых мер, которые оно приняло или намеревается принять по этому вопросу, другим государствам-участникам через институт СБСЕ не позднее чем через две недели после представления соображений. |
The Committee is of the view that following the expulsion order, the author was lawfully in the territory of Sweden, for purposes of article 12, paragraph 1, of the Covenant, only under the restrictions placed upon him by the State party. |
По мнению Комитета, после вынесения постановления о высылке пребывание автора на территории Швеции было законным, в том что касается пункта 1 статьи 12 Пакта, только при условии соблюдения ограничений, предписанных ему государством-участником. |
As stated in our request to the Security Council, the Federal Republic of Yugoslavia feels that it has complied with all of its obligations under these resolutions and we are convinced that you will come to the same conclusion upon careful analysis of everything we have done. |
Как указывалось в нашей просьбе, обращенной к Совету Безопасности, Союзная Республика Югославия считает, что она выполнила все свои обязательства по указанным резолюциям, и мы убеждены в том, что Вы придете к такому же выводу после тщательного анализа всего того, что мы сделали. |
Publish in indigenous languages the Universal Declaration of Human Rights, international human rights conventions and, upon its adoption, the United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Выпуск на языках коренных народов Всеобщей декларации прав человека, международных конвенций по правам человека и, после ее принятия, декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Moreover, in April 1995, upon transfer of the Translation and Documentation Service from UNIDO to the United Nations Office at Vienna, united conference services were established in the Office. |
Кроме того, после перевода Службы письменного перевода и документации из ЮНИДО в Отделение Организации Объединенных Наций в Вене в апреле 1995 года в рамках Отделения были созданы объединенные конференционные службы. |
Uruguay acceded to the founding Charter of the University and to the International Agreement on its establishment in 1985, and has been a member of the institution since that year, upon parliamentary ratification of the Agreement. |
Уругвай присоединился к уставу, который лег в основу создания Университета, и к Международному соглашению о его создании в 1985 году и с этого же года после ратификации Соглашения парламентом является членом этого института. |
Secondly, in operative paragraph 2, in the first line, the words "at the appropriate time" should be replaced by the words "upon consideration of a recommendation by the Secretary-General". |
Во-вторых, в первой строке пункта 2 постановляющей части слова "в надлежащий момент" следует заменить словами "после рассмотрения Генеральным секретарем рекомендации". |
(This figure is based on the spares, contracted repair, and third and fourth line maintenance that is required to keep the above item operational to the specified standards, and return the item to operational condition upon return from the mission area. |
(Этот показатель учитывает стоимость запасных частей, ремонта по договорам и технического обслуживания третьего и четвертого разрядов, которые необходимы для содержания вышеупомянутого имущества в рабочем состоянии согласно установленным нормативам и восстановления его эксплуатационных качеств после возвращения из района действия миссии. |
The representative expressed the willingness of the ILO to cooperate with the Committee in the interpretation of the provisions of the Convention relevant to its mandate, as well as to assist in the consideration of the reservations made upon ratification, namely in the context of article 32. |
Представитель заявил о готовности МОТ сотрудничать с Комитетом в ходе толкования тех положений Конвенции, которые затрагивают его мандат, а также содействовать рассмотрению сделанных после ратификации оговорок, в частности, в контексте статьи 32. |
They will be retained in Hong Kong and passed via the United Kingdom Government and the Central People's Government to the Special Administrative Region Government upon the transfer of sovereignty. |
Они будут храниться в Гонконге и будут переданы через правительство Соединенного Королевства и центральное правительство Китая властям особого административного района после перехода суверенитета над территорией. |
Mr. LALLAH, replying to a question by the CHAIRMAN, said that upon reflection, he now believed that his concern fell rather within the purview of article 2 of the Covenant, and related to the impartiality of the judicial function at all levels. |
Г-н ЛАЛЛАХ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, говорит, что после некоторых размышлений он решил, что его озабоченность скорее связана со статьей 2 Пакта и касается беспристрастности судебных органов всех уровней. |
Thus, the Government can issue writs for a new election without having suffered a defeat in Parliament, with the effect that the existing seats must be vacated upon the election. |
Так, исполнительная власть может издать распоряжение о проведении новых выборов, даже не потерпев поражения в парламенте, и это означает, что нынешние его члены должны будут освободить свои места после выборов. |
The President recalled that, upon nomination by the Economic and Social Council, the General Assembly had elected ten members of the World Food Council at its 75th and 97th plenary meetings on 5 December 1994 and 28 February 1995. |
Председатель напомнил, что после выдвижения соответствующих кандидатов Экономическим и Социальным Советом Генеральная Ассамблея избрала десять членов Всемирного продовольственного совета на своих 75-м и 97-м пленарных заседаниях 5 декабря 1994 года и 28 февраля 1995 года. |
Through such preparations, the Commission aims to be in a position to implement its obligations under the mechanism immediately upon the Security Council taking appropriate action to adopt the mechanism and to bring it into effect. |
Благодаря этой подготовительной деятельности Комиссия намерена быть в состоянии выполнить свои обязательства в рамках механизма сразу же после того, как Совет Безопасности примет соответствующее решение по утверждению и учреждению механизма. |
The necessary steps required to implement the accord fully will commence upon signature and will take place over the next few weeks, with the effective date of its operative provisions 30 days from today. |
Осуществление шагов, необходимых для обеспечения полной реализации соглашения, начнется после его подписания и будет происходить в течение нескольких следующих недель; положения его постановляющей части вступят в силу через 30 дней со дня подписания. |
The Chairman summed up the understanding of the Committee that the Working Group on Indebtedness would work out a health care questionnaire which, upon approval by the Committee, would be circulated to all missions accredited to the Organization. |
Председатель подытожил мнение Комитета о том, что Рабочая группа по задолженности разработает вопросник о медицинском обслуживании, который после утверждения Комитета будет разослан всем представительствам, аккредитованным при Организации. |
The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. |
Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |