| Upon completion of the work of the UNDP Management Consulting Team (MCT), revise the current bureau architecture and implement changes as appropriate. | После завершения работы Консультативная группа ПРООН по вопросам управления пересмотреть существующую структуру бюро и внести в нее соответствующие изменения. |
| Upon receipt of the formal investigation report, the Ethics Office makes a final determination and makes recommendations to the Executive Director. | После получения официального отчета о расследовании Бюро по вопросам этики составляет окончательное определение и выносит рекомендации Директору-исполнителю. |
| Upon receipt of a complaint, the Governing Body may adopt the necessary decisions regarding the procedure to be followed. | После получения жалобы Административный совет может принять необходимые решения, касающиеся процедуры, подлежащей применению. |
| Upon completion, the strategy was put before the Council of Ministers and ratified pursuant to resolution 96 (2013). | После завершения разработки стратегия была представлена Совету министров и ратифицирована в соответствии с резолюцией 96 (2013). |
| Upon her death, everything goes according to plan. | После её кончины всё шло по вашему плану. |
| Upon receipt of the order of the troops will in South Ossetia, after eight hours. | После получения приказа войска будут в Южной Осетии через восемь часов. |
| Upon that statement, she decided it was adultery. | После этого заявления, истица решила, что была измена. |
| Upon delivery of the keys the PAS representative will hand you a check for $1,000. | После передачи ключей, представитель Оценочной Компании вручит Вам чек на 1000 $. |
| Upon my arrival in New York, I decided - they were children of sugar plantation workers. | После прибытия в Нью-Йорк, я подумал о том, что дети работали на сахарной плантации. |
| Upon my death, all of my belongings shall transfer to the man or animal who has killed me. | "После моей кончины всё моё имущество должно перейти к человеку или животному, которое убило меня". |
| Upon reviewing lessons learned and good practices, participants identified areas for further progress and suggested a set of concrete proposals for institutionalized cooperation. | После рассмотрения извлеченных уроков и передового опыта участники определили направления дальнейшего прогресса и высказали ряд конкретных предложений в поддержку институционализации сотрудничества. |
| Upon receiving a request for advice, the Ethics Office seeks additional information as needed. | После получения просьбы о проведении консультации Бюро по вопросам этики проводит поиск дополнительной информации, если таковая необходима. |
| Upon the finalization of the consultation process the Secretary-General will take the corresponding decision on this matter. | После завершения процесса консультаций Генеральный секретарь примет соответствующее решение по данному вопросу. |
| Upon successful completion of this process, that new is emerging office would play a key role in become the key to the regional strategy. | После успешного завершения этого процесса новое отделение будет играть ключевую роль в рамках региональной стратегии. |
| Upon the determination by Member States of decisions on implementation, the Secretariat will prepare supporting cost estimates for consideration and review. | После принятия государствами-членами решений в отношении выполнения этих рекомендаций Секретариат подготовит вспомогательную смету расходов для рассмотрения и обсуждения. |
| Upon their entry into force, the new Acts will contribute to a strengthened protection of the rights of prisoners and detainees. | После вступления в силу новые законы будут содействовать улучшению защиты прав заключенных и задержанных. |
| Upon his or her signature the bill comes into law. | После его подписи генерал-губернатором законопроект обретает силу закона. |
| Upon ratification, multiparty elections - the fifth step - will be held in 2010. | После ее одобрения в 2010 году состоятся многопартийные выборы - пятый этап. |
| Upon graduation, these students were immediately moved to the French administration. | После окончания школы эти учащиеся сразу же начинали работать во французской администрации. |
| Upon divorce, her rights may be enforced through the court processes. | После развода соблюдение ее прав может быть обеспечено в судебном порядке. |
| Upon authorization of the request, a legal marriage ceremony can take place. | После удовлетворения ходатайства может быть выполнена юридическая процедура заключения брака. |
| Upon grapple movement and power-up, the system automatically enters a self-test diagnostic routine. | После начала движения грейфера и включения питания система автоматически входит в режим самодиагностики. |
| Upon election, the President shall preside in accordance with the rules of procedure. | Как это предусмотрено правилами процедуры, работой совещания будет руководить Председатель после своего избрания. |
| Upon approval, this set of policies and procedures will be promulgated. | После утверждения документ с изложением этого комплекса стратегий и процедур будет опубликован. |
| Upon modification it would constitute a good basis for regulating this issue with regard to biological substances. | После внесения необходимых изменений Постановление станет хорошей основой для регулирования деятельности, связанной с биологическими веществами. |